鴨 寮 [ 首頁 ] [ 小說館 ] [ 特約作家區 ] [ 心理測驗 ] [ 談笑風生 ] |
Act II, Scene 3 A hall in the castle. 第三場 城堡中的廳堂 [Enter OTHELLO, DESDEMONA, CASSIO, and Attendants] 奧瑟羅、苔絲狄蒙娜、凱西奧及侍從等上。 奧瑟羅 好邁克爾,今天請你留心警備;我們必須隨時謹慎,免得因為縱樂無度而肇成意外。 Cassio. Iago hath direction what to do;
But, notwithstanding, with my personal eye
Will I look to't. Othello. Iago is most honest. Michael, good night: to-morrow with your earliest
Let me have speech with you. [Enter IAGO]
奧瑟羅 伊阿古是個忠實可靠的漢子。邁克爾,晚安;明天你一早就來見我,我有話要跟你說。(向苔絲狄蒙娜)來,我的愛人,我們已經把彼此心身互相交換,願今後花開結果,恩情美滿。晚安!(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜及侍從等下。) Cassio. Welcome, Iago; we must to the watch. 凱西奧 歡迎,伊阿古;我們該守夜去了。 Iago. Not this hour, lieutenant; 'tis not yet ten o' the clock. Our general cast us thus early for the love of his Desdemona; who let us not therefore blame: he hath not yet made wanton the night with her; and she is sport for Jove. 伊阿古 時候還早哪,副將;現在還不到十點鐘。咱們主帥因為捨不得他的新夫人,所以這麼早就打發我們出去;可是我們也怪不得他,他還沒有跟她真個銷魂,而她這個人,任是天神見了也要動心的。 Cassio. She's a most exquisite lady. 凱西奧 她是一位人間無比的佳人。 Iago. And, I'll warrant her, fun of game. 伊阿古 我可以擔保她迷男人的一套功夫可好著呢。 Cassio. Indeed, she's a most fresh and delicate creature. 凱西奧 她的確是一個嬌艷可愛的女郎。 Iago. What an eye she has! methinks it sounds a parley of provocation. 伊阿古 她的眼睛多麼迷人!簡直在向人挑戰。 Cassio. An inviting eye; and yet methinks right modest. 凱西奧 一雙動人的眼睛;可是卻有一種端莊貞靜的神氣。 Iago. And when she speaks, is it not an alarum to love? 伊阿古 她說話的時候,不就是愛情的警報嗎? Cassio. She is indeed perfection. 凱西奧 她真是十全十美。 Iago. Well, happiness to their sheets! Come, lieutenant, I have a stoup of wine; and here without are a brace of Cyprus gallants that would fain have a measure to the health of black Othello. 伊阿古 好,願他們被窩裡快樂!來,副將,我還有一瓶酒;外面有兩個塞浦路斯的軍官,要想為黑將軍祝飲一杯。 Cassio. Not to-night, good Iago: I have very poor and unhappy brains for drinking: I could well wish courtesy would invent some other custom of entertainment. 凱西奧 今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,頭腦就會糊塗起來。我希望有人能夠發明在賓客歡會的時候,用另外一種方法招待他們。 Iago. O, they are our friends; but one cup: I'll drink for you. 伊阿古 啊,他們都是我們的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。 Cassio. I have drunk but one cup to-night, and that was craftily qualified too, and, behold, what innovation it makes here: I am unfortunate in the infirmity, and dare not task my weakness with any more. 凱西奧 我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地沖了些水,可是你看我這張臉,成個什麼樣子。我知道自己的弱點,實在不敢再多喝了。 Iago. What, man! 'tis a night of revels: the gallants desire it. 伊阿古 噯喲,朋友!這是一個狂歡的良夜,不要讓那些軍官們掃興吧。 Cassio. Where are they? 凱西奧 他們在什麼地方? Iago. Here at the door; I pray you, call them in. 伊阿古 就在這兒門外;請你去叫他們進來吧。 Cassio. I'll do't; but it dislikes me.
凱西奧 我去就去,可是我心裡是不願意的。(下。) Iago. If I can fasten but one cup upon him,
With that which he hath drunk to-night already,
He'll be as full of quarrel and offence
As my young mistress' dog. Now, my sick fool Roderigo,
Whom love hath turn'd almost the wrong side out,
To Desdemona hath to-night caroused
Potations pottle-deep; and he's to watch:
Three lads of Cyprus, noble swelling spirits,
That hold their honours in a wary distance,
The very elements of this warlike isle,
Have I to-night fluster'd with flowing cups,
And they watch too. Now, 'mongst this flock of drunkards,
Am I to put our Cassio in some action
That may offend the isle.—But here they come:
If consequence do but approve my dream,
My boat sails freely, both with wind and stream.
伊阿古 他今晚已經喝過了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就會像小狗一樣到處惹事生非。我們那位為情憔悴的傻瓜羅德利哥今晚為了苔絲狄蒙娜也喝了幾大杯的酒,我已經派他守夜了。還有三個心性高傲、重視榮譽的塞浦路斯少年,都是這座尚武的島上數一數二的人物,我也把他們灌得酩酊大醉;他們今晚也是要守夜的。在這一群醉漢中間,我要叫我們這位凱西奧幹出一些可以激動這島上公憤的事來。可是他們來了。要是結果真就像我所夢想的,我這條順風船兒順流而下,前程可遠大呢。 Cassio. 'Fore God, they have given me a rouse already. 凱西奧 上帝可以作證,他們已經灌了我一滿杯啦。 Montano. Good faith, a little one; not past a pint, as I am a soldier. 蒙太諾 真的,只是小小的一杯,頂多也不過一品脫的份量;我是一個軍人,從來不會說謊的。
* Iago. Some wine, ho!
伊阿古 喂,酒來!(唱) Cassio. 'Fore God, an excellent song. 凱西奧 好一支歌兒! Iago. I learned it in England, where, indeed, they are most potent in potting: your Dane, your German, and your swag-bellied Hollander—Drink, ho!—are nothing to your English. 伊阿古 這一支歌是我在英國學來的。英國人的酒量才厲害呢;什麼丹麥人、德國人、大肚子的荷蘭人——酒來!——比起英國人來都算不了什麼。 Cassio. Is your Englishman so expert in his drinking? 凱西奧 英國人果然這樣善於喝酒嗎? Iago. Why, he drinks you, with facility, your Dane dead drunk; he sweats not to overthrow your Almain; he gives your Hollander a vomit, ere the next pottle can be filled. 伊阿古 嘿,他會不動聲色地把丹麥人灌得爛醉如泥,面不流汗地把德國人灌得不省人事,還沒有倒滿下一杯,那荷蘭人已經嘔吐狼藉了。 Cassio. To the health of our general! 凱西奧 祝我們的主帥健康! Montano. I am for it, lieutenant; and I'll do you justice. 蒙太諾 贊成,副將,您喝我也喝。 Iago. O sweet England! King Stephen was a worthy peer, His breeches cost him but a crown; He held them sixpence all too dear, With that he call'd the tailor lown. He was a wight of high renown, And thou art but of low degree: 'Tis pride that pulls the country down; Then take thine auld cloak about thee. Some wine, ho!
伊阿古 啊,可愛的英格蘭!(唱) Cassio. Why, this is a more exquisite song than the other. 凱西奧 呃,這支歌比方才唱的那一支更好聽了。 Iago. Will you hear't again? Cassio. No; for I hold him to be unworthy of his place that does those things. Well, God's above all; and there be souls must be saved, and there be souls must not be saved. 凱西奧 不,因為我認為他這樣地位的人做出這種事來,是有失體統的。好,上帝在我們頭上,有的靈魂必須得救,有的靈魂就不能得救。 Iago. It's true, good lieutenant. 伊阿古 對了,副將。 Cassio. For mine own part,—no offence to the general, nor any man of quality,—I hope to be saved. 凱西奧 講到我自己——我並沒有冒犯我們主帥或是無論哪一位大人物的意思——我是希望能夠得救的。 Iago. And so do I too, lieutenant. 伊阿古 我也這樣希望,副將。 Cassio. Ay, but, by your leave, not before me; the lieutenant is to be saved before the ancient. Let's have no more of this; let's to our affairs.—Forgive us our sins!—Gentlemen, let's look to our business. Do not think, gentlemen. I am drunk: this is my ancient; this is my right hand, and this is my left: I am not drunk now; I can stand well enough, and speak well enough. 凱西奧 嗯,可是,對不起,你不能比我先得救;副將得救了,然後才是旗官得救。咱們別提這種話啦,還是去幹我們的公事吧。上帝赦免我們的罪惡!各位先生,我們不要忘記了我們的事情。不要以為我是醉了,各位先生。這是我的旗官;這是我的右手,這是我的左手。我現在並沒有醉;我站得很穩,我說話也很清楚。 All. Excellent well. 眾人 非常清楚。 Cassio. Why, very well then; you must not think then that I am drunk.
Montano. To the platform, masters; come, let's set the watch. 蒙太諾 各位朋友,來,我們到露台上守望去。 Iago. You see this fellow that is gone before; He is a soldier fit to stand by Caesar And give direction: and do but see his vice; 'Tis to his virtue a just equinox, The one as long as the other: 'tis pity of him. I fear the trust Othello puts him in. On some odd time of his infirmity, Will shake this island. 伊阿古 你們看剛才出去的這一個人;講到指揮三軍的才能,他可以和凱撒爭一日之雄;可是你們瞧他這一種酗酒的樣子,它正好和他的長處互相抵銷。我真為他可惜!我怕奧瑟羅對他如此信任,也許有一天會被他誤了大事,使全島大受震動的。 Montano. But is he often thus? 蒙太諾 可是他常常是這樣的嗎? Iago. 'Tis evermore the prologue to his sleep: He'll watch the horologe a double set, If drink rock not his cradle. 伊阿古 他喝醉了酒總要睡覺;要是沒有酒替他催眠,他可以一晝夜睡不著覺。 Montano. It were well
The general were put in mind of it.
Perhaps he sees it not; or his good nature
Prizes the virtue that appears in Cassio,
蒙太諾 這種情形應該向元帥提起;也許他沒有覺察,也許他秉性仁恕,因為看重凱西奧的才能而忽略了他的短處。這句話對不對? Iago. [Aside to him] How now, Roderigo!
I pray you, after the lieutenant; go.
伊阿古 (向羅德利哥旁白)怎麼,羅德利哥!你快追到那副將後面去吧;去。(羅德利哥下。) Montano. And 'tis great pity that the noble Moor Should hazard such a place as his own second With one of an ingraft infirmity: It were an honest action to say So to the Moor. 蒙太諾 這高貴的摩爾人竟會讓一個染上這種惡癖的人做他的輔佐,真是一件令人抱憾的事。誰能夠老實對他這樣說,才是一個正直的漢子。 Iago. Not I, for this fair island:
I do love Cassio well; and would do much
To cure him of this evil—But, hark! what noise?
伊阿古 即使把這一座大好的島送給我,我也不願意說;我很愛凱西奧,要是有辦法,我願意盡力幫助他除去這一種惡癖。可是聽!什麼聲音?(內呼聲:「救命!救命!」) Cassio. You rogue! you rascal! 凱西奧 混蛋!狗賊! Montano. What's the matter, lieutenant? 蒙太諾 什麼事,副將? Cassio. A knave teach me my duty! I'll beat the knave into a twiggen bottle. 凱西奧 一個混蛋竟敢教訓起我來!我要把這混蛋打進一隻瓶子裡去。 Roderigo. Beat me! 羅德利哥 打我! Cassio. Dost thou prate, rogue?
凱西奧 你還要利嘴嗎,狗賊?(打羅德利哥。) Montano. Nay, good lieutenant; [Staying him] I pray you, sir, hold your hand. 蒙太諾 (拉凱西奧)不,副將,請您住手。 Cassio. Let me go, sir, Or I'll knock you o'er the mazzard. 凱西奧 放開我,先生,否則我要一拳打到你的頭上來了。 Montano. Come, come, you're drunk. 蒙太諾 得啦,得啦,你醉了。 Cassio. Drunk!
凱西奧 醉了!(與蒙太諾鬥。) Iago. [Aside to RODERIGO] Away, I say; go out, and cry a mutiny.
伊阿古 (向羅德利哥旁白)快走!到外邊去高聲嚷叫,說是出了亂子啦。(羅德利哥下)不,副將!天哪,各位!喂,來人!副將!蒙太諾!幫幫忙,各位朋友!這算是守的什麼夜呀!(鐘鳴)誰在那兒打鐘?該死!全市的人都要起來了。天哪!副將,住手!你的臉要從此丟盡啦。 Othello. What is the matter here? 奧瑟羅 這兒出了什麼事情? Montano. 'Zounds, I bleed still; I am hurt to the death.
蒙太諾 他媽的!我的血流個不停;我受了重傷啦。 Othello. Hold, for your lives! 奧瑟羅 要活命的快住手! Iago. Hold, ho! Lieutenant,—sir—Montano,—gentlemen,—Have you forgot all sense of place and duty? Hold! the general speaks to you; hold, hold, for shame! 伊阿古 喂,住手,副將!蒙太諾!各位!你們忘記你們的地位和責任了嗎?住手!主帥在對你們說話;還不住手! Othello. Why, how now, ho! from whence ariseth this?
Are we turn'd Turks, and to ourselves do that
Which heaven hath forbid the Ottomites? 奧瑟羅 怎麼,怎麼!為什麼鬧起來的?難道我們都變成野蠻人了嗎?上天不許土耳其人來打我們,我們倒自相殘殺起來了嗎?為了基督徒的面子,停止這場粗暴的爭吵;誰要是一味嘔氣,再敢動一動,他就是看輕他自己的靈魂,他一舉手我就叫他死。叫他們不要打那可怕的鐘;它會擾亂島上的人心。各位,究竟是怎麼一回事?正直的伊阿古,瞧你懊惱得臉色慘淡,告訴我,誰開始這場爭鬧的?憑著你的忠心,老實對我說。 Iago. I do not know: friends all but now, even now,
In quarter, and in terms like bride and groom
Devesting them for bed; and then, but now— 伊阿古 我不知道;剛才還是好好的朋友,像正在寬衣解帶的新夫婦一般相親相愛,一下子就好像受到什麼星光的刺激,迷失了他們的本性,大家竟然拔出劍來,向彼此的胸前直刺過去,拚個你死我活了。我說不出這場任性的爭吵是怎麼開始的;只怪我這雙腿不曾在光榮的戰陣上失去,那麼我也不會踏進這種是非中間了! Othello. How comes it, Michael, you are thus forgot? 奧瑟羅 邁克爾,你怎麼會這樣忘記你自己的身份? Cassio. I pray you, pardon me; I cannot speak. 凱西奧 請您原諒我;我沒有話可說。 Othello. Worthy Montano, you were wont be civil; The gravity and stillness of your youth The world hath noted, and your name is great In mouths of wisest censure: what's the matter, That you unlace your reputation thus And spend your rich opinion for the name Of a night-brawler? give me answer to it. 奧瑟羅 尊貴的蒙太諾,您一向是個溫文知禮的人,您的少年端莊為舉世所欽佩,在賢人君子之間,您有很好的名聲;為什麼您會這樣自貶身價,犧牲您的寶貴的名譽,讓人家說您是個在深更半夜裡酗酒鬧事的傢伙?給我一個回答。 Montano. Worthy Othello, I am hurt to danger:
Your officer, Iago, can inform you,—While I spare speech, which something now
offends me,— 蒙太諾 尊貴的奧瑟羅,我傷得很厲害,不能多說話;您的貴部下伊阿古可以告訴您我所知道的一切。其實我也不知道我在今夜說錯了什麼話或是做錯了什麼事,除非自重自愛有時會成了過失,在暴力侵凌的時候,自衛是一樁罪惡。 Othello. Now, by heaven, My blood begins my safer guides to rule; And passion, having my best judgment collied, Assays to lead the way: if I once stir, Or do but lift this arm, the best of you Shall sink in my rebuke. Give me to know How this foul rout began, who set it on; And he that is approved in this offence, Though he had twinn'd with me, both at a birth, Shall lose me. What! in a town of war, Yet wild, the people's hearts brimful of fear, To manage private and domestic quarrel, In night, and on the court and guard of safety! 'Tis monstrous. Iago, who began't? 奧瑟羅 蒼天在上,我現在可再也遏制不住我的怒氣了;我的血氣蒙蔽了清明的理性,叫我只知道憑著衝動的感情行事。我只要動一動,或是舉一舉這一隻胳臂,就可以叫你們中間最有本領的人在我的一怒之下喪失了生命。讓我知道這一場可恥的騷擾是怎麼開始的,誰是最初肇起事端來的人;要是證實了哪一個人是啟釁的罪魁,即使他是我的孿生兄弟,我也不能放過他。什麼!一個新遭戰亂的城市,秩序還沒有恢復,人民的心裡充滿了恐懼,你們卻在深更半夜,在全島治安所繫的所在為了私人間的細故爭吵起來!豈有此理!伊阿古,誰是肇事的人? Montano. If partially affined, or leagued in office, Thou dost deliver more or less than truth, Thou art no soldier. 蒙太諾 你要是意存偏袒,或是同僚相護,所說的話和事實不盡符合,你就不是個軍人。 Iago. Touch me not so near:
I had rather have this tongue cut from my mouth
Than it should do offence to Michael Cassio;
Yet, I persuade myself, to speak the truth
Shall nothing wrong him. Thus it is, general.
Montano and myself being in speech,
There comes a fellow crying out for help:
And Cassio following him with determined sword,
To execute upon him. Sir, this gentleman
Steps in to Cassio, and entreats his pause: 伊阿古 不要這樣逼我;我寧願割下自己的舌頭,也不願讓它說邁克爾·凱西奧的壞話;可是事已如此,我想說老實話也不算對不起他。是這樣的,主帥:蒙太諾跟我正在談話,忽然跑進一個人來高呼救命,後面跟著凱西奧,殺氣騰騰地提著劍,好像一定要殺死他才甘心似的;那時候這位先生就挺身前去攔住凱西奧,請他息怒;我自己追趕那個叫喊的人,因為恐怕他在外邊大驚小怪,擾亂人心——後來果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又聽見背後刀劍碰撞和凱西奧高聲咒罵的聲音,所以就回來了;我從來沒有聽見他這樣罵過人;我本來追得不遠,一轉身就看見他們在這兒你一刀、我一劍地廝殺得難解難分,正像您到來喝開他們的時候一樣。我所能報告的就是這幾句話。人總是人,聖賢也有錯誤的時候;一個人在憤怒之中,就是好朋友也會翻臉不認。雖然凱西奧給了他一點小小的傷害,可是我相信凱西奧一定從那逃走的傢伙手裡受到什麼奇恥大辱,所以才會動起那麼大的火性來的。 Othello. I know, Iago,
Thy honesty and love doth mince this matter,
Making it light to Cassio. Cassio, I love thee
But never more be officer of mine.
[Re-enter DESDEMONA, attended]
奧瑟羅 伊阿古,我知道你的忠實和義氣,你把這件事情輕描淡寫,替凱西奧減輕他的罪名。凱西奧,你是我的好朋友,可是從此以後,你不是我的部屬了。 奧瑟羅 瞧!我的溫柔的愛人也給你們吵醒了!(向凱西奧)我要拿你做一個榜樣。 Desdemona. What's the matter? 苔絲狄蒙娜 什麼事? Othello. All's well now, sweeting; come away to bed.
Sir, for your hurts, myself will be your surgeon:
Lead him off. 奧瑟羅 現在一切都沒事了,親愛的;去睡吧。先生,您受的傷我願意親自替您醫治。把他扶出去。(侍從扶蒙太諾下)伊阿古,你去巡視市街,安定安定受驚的人心。來,苔絲狄蒙娜;難圓的是軍人的好夢,才合眼又被殺聲驚動。(除伊阿古、凱西奧外均下。) Iago. What, are you hurt, lieutenant? 伊阿古 什麼!副將,你受傷了嗎? Cassio. Ay, past all surgery. 凱西奧 嗯,我的傷是無藥可救的了。 Iago. Marry, heaven forbid! 伊阿古 噯喲,上天保佑沒有這樣的事! Cassio. Reputation, reputation, reputation! O, I have lost my reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial. My reputation, Iago, my reputation! 凱西奧 名譽,名譽,名譽!啊,我的名譽已經一敗塗地了!我已經失去我的生命中不死的一部分,留下來的也就跟畜生沒有分別了。我的名譽,伊阿古,我的名譽! Iago. As I am an honest man, I thought you had received some bodily wound; there is more sense in that than in reputation. Reputation is an idle and most false imposition: oft got without merit, and lost without deserving: you have lost no reputation at all, unless you repute yourself such a loser. What, man! there are ways to recover the general again: you are but now cast in his mood, a punishment more in policy than in malice, even so as one would beat his offenceless dog to affright an imperious lion: sue to him again, and he's yours. 伊阿古 我是個老實人,我還以為你受到了什麼身體上的傷害,那是比名譽的損失痛苦得多的。名譽是一件無聊的騙人的東西!得到它的人未必有什麼功德,失去它的人也未必有什麼過失。你的名譽仍舊是好端端的,除非你自以為它已經掃地了。嘿,朋友,你要恢復主帥對你的歡心,盡有辦法呢。你現在不過一時遭逢他的惱怒;他給你的這一種處分,與其說是表示對你的不滿,還不如說是遮掩世人耳目的政策,正像有人為了嚇退一頭兇惡的獅子而故意鞭打他的馴良的狗一樣。你只要向他懇求懇求,他一定會回心轉意的。 Cassio. I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight, so drunken, and so indiscreet an officer. Drunk? and speak parrot? and squabble? swagger? swear? and discourse fustian with one's own shadow? O thou invisible spirit of wine, if thou hast no name to be known by, let us call thee devil! 凱西奧 我寧願懇求他唾棄我,也不願蒙蔽他的聰明,讓這樣一位賢能的主帥手下有這麼一個酗酒放蕩的不肖將校。縱飲無度!胡言亂道!吵架!吹牛!賭咒!跟自己的影子說些廢話!啊,你空虛縹緲的旨酒的精靈,要是你還沒有一個名字,讓我們叫你做魔鬼吧! Iago. What was he that you followed with your sword? What had he done to you? 伊阿古 你提著劍追逐不捨的那個人是誰?他怎麼冒犯了你? Cassio. I know not. 凱西奧 我不知道。 Iago. Is't possible? 伊阿古 你怎麼會不知道? Cassio. I remember a mass of things, but nothing distinctly; a quarrel, but nothing wherefore. O God, that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains! that we should, with joy, pleasance revel and applause, transform ourselves into beasts! 凱西奧 我記得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我記得跟人家吵起來,可是不知道為了什麼。上帝啊!人們居然會把一個仇敵放進自己的嘴裡,讓它偷去他們的頭腦!我們居然會在歡天喜地之中,把自己變成了畜生! Iago. Why, but you are now well enough: how came you thus recovered? 伊阿古 可是你現在已經很清醒了;你怎麼會明白過來的? Cassio. It hath pleased the devil drunkenness to give place to the devil wrath; one unperfectness shows me another, to make me frankly despise myself. 凱西奧 氣鬼一上了身,酒鬼就自動退讓;一件過失引起了第二件過失,簡直使我自己也瞧不起自己了。 Iago. Come, you are too severe a moraler: as the time, the place, and the condition of this country stands, I could heartily wish this had not befallen; but, since it is as it is, mend it for your own good. 伊阿古 得啦,你也太認真了。照此時此地的環境說起來,我但願沒有這種事情發生;可是既然事已如此,替自己謀算個好辦法吧。 Cassio. I will ask him for my place again; he shall tell me I am a drunkard! Had I as many mouths as Hydra, such an answer would stop them all. To be now a sensible man, by and by a fool, and presently a beast! O strange! Every inordinate cup is unblessed and the ingredient is a devil.
凱西奧 我要向他請求恢復我的原職;他會對我說我是一個酒棍!即使我有一百張嘴,這樣一個答覆也會把它們一起封住。現在還是一個清清楚楚的人,不一會兒就變成個傻子,然後立刻就變成一頭畜生!啊,奇怪!每一杯過量的酒都是魔鬼釀成的毒汁。 Iago. Come, come, good wine is a good familiar creature, if it be well used: exclaim no more against it. And, good lieutenant, I think you think I love you. 伊阿古 算了,算了,好酒只要不濫喝,也是一個很好的夥伴;你也不用咒罵它了。副將,我想你一定把我當作一個好朋友看待。 Cassio. I have well approved it, sir. I drunk! 凱西奧 我很信任你的友誼。我醉了! Iago. You or any man living may be drunk! at a time, man. I'll tell you what you shall do. Our general's wife is now the general: may say so in this respect, for that he hath devoted and given up himself to the contemplation, mark, and denotement of her parts and graces: confess yourself freely to her; importune her help to put you in your place again: she is of so free, so kind, so apt, so blessed a disposition, she holds it a vice in her goodness not to do more than she is requested: this broken joint between you and her husband entreat her to splinter; and, my fortunes against any lay worth naming, this crack of your love shall grow stronger than it was before. 伊阿古 朋友,一個人有時候多喝了幾杯,也是免不了的。讓我告訴你一個辦法。我們主帥的夫人現在是我們真正的主帥;我可以這樣說,因為他心裡只念著她的好處,眼睛裡只看見她的可愛。你只要在她面前坦白懺悔,懇求懇求她,她一定會幫助你官復原職。她的性情是那麼慷慨仁慈,那麼體貼人心,人家請她出十分力,她要是沒有出到十二分,就覺得好像對不起人似的。你請她替你彌縫彌縫你跟她的丈夫之間的這一道裂痕,我可以拿我的全部財產打賭,你們的交情一定反而會因此格外加強的。 Cassio. You advise me well. 凱西奧 你的主意出得很好。 Iago. I protest, in the sincerity of love and honest kindness. 伊阿古 我發誓這一種意思完全出於一片誠心。 Cassio. I think it freely; and betimes in the morning I will beseech the virtuous Desdemona to undertake for me: I am desperate of my fortunes if they cheque me here. 凱西奧 我充分信任你的善意;明天一早我就請求賢德的苔絲狄蒙娜替我盡力說情。要是我在這兒給他們革退了,我的前途也就從此毀了。 Iago. You are in the right. Good night, lieutenant; I
must to the watch.
伊阿古 你說得對。晚安,副將;我還要守夜去呢。 Cassio. Night, Honest Iago. [Exit] 凱西奧 晚安,正直的伊阿古!(下。) Iago. And what's he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking and indeed the course
伊阿古 誰說我作事奸惡?我貢獻給他的這番意見,不是光明正大、很合理,而且的確是挽回這摩爾人的心意的最好辦法嗎?只要是正當的請求,苔絲狄蒙娜總是有求必應的;她的為人是再慷慨、再熱心不過的了。至於叫她去說動這摩爾人,更是不費吹灰之力;他的靈魂已經完全成為她的愛情的俘虜,無論她要做什麼事,或是把已經做成的事重新推翻,即使叫他拋棄他的信仰和一切得救的希望,他也會唯命是從,讓她的喜惡主宰他的無力反抗的身心。我既然湊合著凱西奧的心意,向他指示了這一條對他有利的方策,誰還能說我是個惡人呢?佛面蛇心的鬼魅!惡魔往往用神聖的外表,引誘世人干最惡的罪行,正像我現在所用的手段一樣;因為當這個老實的呆子懇求苔絲狄蒙娜為他轉圜,當她竭力在那摩爾人面前替他說情的時候,我就要用毒藥灌進那摩爾人的耳中,說是她所以要運動凱西奧復職,只是為了戀姦情熱的緣故。這樣她越是忠於所托,越是會加強那摩爾人的猜疑;我就利用她的善良的心腸污毀她的名譽,讓他們一個個都落進了我的羅網之中。 Roderigo. I do follow here in the chase, not like a hound that hunts, but one that fills up the cry. My money is almost spent; I have been to-night exceedingly well cudgelled; and I think the issue will be, I shall have so much experience for my pains, and so, with no money at all and a little more wit, return again to Venice. 羅德利哥 我跟著大夥兒趕到這兒來,不像一頭追尋狐兔的獵狗,倒像是替你們湊湊熱鬧的。我的錢也差不多花光了,今夜我還挨了一頓痛打;我想這番教訓,大概就是我費去不少辛苦換來的代價了。現在我的錢囊已經空空如也,我的頭腦裡總算增加了一點智慧,我要回威尼斯去了。 Iago. How poor are they that have not patience!
What wound did ever heal but by degrees?
Thou know'st we work by wit, and not by witchcraft;
And wit depends on dilatory time.
Does't not go well? Cassio hath beaten thee.
And thou, by that small hurt, hast cashier'd Cassio: 伊阿古 沒有耐性的人是多麼可憐!什麼傷口不是慢慢地平復起來的?你知道我們幹事情全賴計謀,並不是用的魔法;用計謀就必須等待時機成熟。一切不是進行得很順利嗎?凱西奧固然把你打了一頓,可是你受了一點小小的痛苦,已經使凱西奧把官職都丟了。雖然在太陽光底下,各種草木都欣欣向榮,可是最先開花的果子總是最先成熟。你安心點兒吧。噯喲,天已經亮啦;又是喝酒,又是打架,鬧哄哄的就讓時間飛過去了。你去吧,回到你的宿舍裡去;去吧,有什麼消息我再來告訴你;去吧。(羅德利哥)我還要做兩件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凱西奧說兩句好話;我就去慫恿她;同時我就去設法把那摩爾人騙開,等到凱西奧去向他的妻子請求的時候,再讓他親眼看見這幕把戲。好,言之有理;不要遷延不決,耽誤了錦囊妙計。(下。) |
|