鴨  寮

[ 首頁 ] [ 小說館 ] [ 特約作家區 ] [ 心理測驗 ] [ 談笑風生

[ 塔羅館 ] [ 星座館 ] [ 鴨的相簿 ] [ 鴨的二三事 ]

[ 留言版 ] [交換連結 ]

Act IV, Scene 3  Another room in the castle.

第三場 城堡中另一室


[Enter OTHELLO, LODOVICO, DESDEMONA, EMILIA and Attendants]

Lodovico. I do beseech you, sir, trouble yourself no further. 

     奧瑟羅、羅多維利、苔絲狄蒙娜、愛米利婭及侍從等上。 
羅多維科 將軍請留步吧。 


Othello. O, pardon me: 'twill do me good to walk. 

奧瑟羅 啊,沒有關係;散散步對我也是很有好處的。 


Lodovico. Madam, good night; I humbly thank your ladyship. 

羅多維科 夫人,晚安;謝謝您的盛情。 


Desdemona. Your honour is most welcome. 

苔絲狄蒙娜 大駕光臨,我們是十分歡迎的。 


Othello. Will you walk, sir? O,—Desdemona,— 

奧瑟羅 請吧,大人。啊!苔絲狄蒙娜—— 


Desdemona. My lord? 

苔絲狄蒙娜 我的主? 


Othello. Get you to bed on the instant; I will be returned forthwith: dismiss your attendant there: look it be done. 

奧瑟羅 你快進去睡吧;我馬上就回來的。把你的侍女們打發開了,不要忘記。 


Desdemona. I will, my lord. 
[Exeunt OTHELLO, LODOVICO, and Attendants]

苔絲狄蒙娜 是,我的主。(奧瑟羅、羅多維科及侍從等下。) 


Emilia. How goes it now? he looks gentler than he did. 

愛米利婭 怎麼?他現在的臉色溫和得多啦。 


Desdemona. He says he will return incontinent: He hath commanded me to go to bed, And bade me to dismiss you. 

苔絲狄蒙娜 他說他就會回來的;他叫我去睡,還叫我把你遣開。 


Emilia. Dismiss me! 

愛米利婭 把我遣開! 


Desdemona. It was his bidding: therefore, good Emilia,. Give me my nightly wearing, and adieu: We must not now displease him. 

苔絲狄蒙娜 這是他的吩咐;所以,好愛米利婭,把我的睡衣給我,你去吧,我們現在不能再惹他生氣了。 


Emilia. I would you had never seen him! 

愛米利婭 我希望您當初並不和他相識! 


Desdemona. So would not I. my love doth so approve him, That even his stubbornness, his cheques, his frowns— Prithee, unpin me,—have grace and favour in them. 

苔絲狄蒙娜 我卻不希望這樣;我是那麼喜歡他,即使他的固執、他的呵斥、他的怒容——請你替我取下衣上的扣針——在我看來也是可愛的。 


Emilia. I have laid those sheets you bade me on the bed. 

愛米利婭 我已經照您的吩咐,把那些被褥舖好了。 


Desdemona. All's one. Good faith, how foolish are our minds! If I do die before thee prithee, shroud me In one of those same sheets. 

苔絲狄蒙娜 很好。天哪!我們的思想是多麼傻!要是我比你先死,請你就把那些被褥做我的殮衾。 


Emilia. Come, come you talk. 

愛米利婭 得啦得啦,您在說呆話。 


Desdemona. My mother had a maid call'd Barbara: She was in love, and he she loved proved mad And did forsake her: she had a song of 'willow;' An old thing 'twas, but it express'd her fortune, And she died singing it: that song to-night Will not go from my mind; I have much to do, But to go hang my head all at one side, And sing it like poor Barbara. Prithee, dispatch. 

苔絲狄蒙娜 我的母親有一個侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了戀愛;她的情人發了瘋,把她丟了。她有一支《楊柳歌》,那是一支古老的曲調,可是正好說中了她的命運;她到死的時候,嘴裡還在唱著它。那支歌今天晚上老是縈迴在我的腦際;我的煩亂的心緒,使我禁不住側下我的頭,學著可憐的巴巴拉的樣子把它歌唱。請你趕快點兒。 


Emilia. Shall I go fetch your night-gown? 

愛米利婭 我要不要就去把您的睡衣拿來? 


Desdemona. No, unpin me here. This Lodovico is a proper man. 

苔絲狄蒙娜 不,先替我取下這兒的扣針。這個羅多維科是一個俊美的男子。 


Emilia. A very handsome man. 

愛米利婭 一個很漂亮的人。 


Desdemona. He speaks well. 

苔絲狄蒙娜 他的談吐很高雅。 


Emilia. I know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip. 

愛米利婭 我知道威尼斯有一個女郎,願意赤了腳步行到巴勒斯坦,為了希望碰一碰他的下唇。 


Desdemona. [Singing] The poor soul sat sighing by a sycamore tree, Sing all a green willow: Her hand on her bosom, her head on her knee, Sing willow, willow, willow: The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans; Sing willow, willow, willow; Her salt tears fell from her, and soften'd the stones; Lay by these:—

[Singing] Sing willow, willow, willow; Prithee, hie thee; he'll come anon:—
[Singing] Sing all a green willow must be my garland. Let nobody blame him; his scorn I approve,- Nay, that's not next.—Hark! who is't that knocks? 

苔絲狄蒙娜 (唱) 
可憐的她坐在楓樹下啜泣,  歌唱那青青楊柳; 她手撫著胸膛,她低頭靠膝,  唱楊柳,楊柳,楊柳。 
清澈的流水吐出她的呻吟,  唱楊柳,楊柳,楊柳。 她的熱淚溶化了頑石的心——   把這些放在一旁。——(唱) 
 唱楊柳,楊柳,楊柳。   快一點,他就要來了。——(唱) 
青青的柳枝編成一個翠環; 不要怪他,我甘心受他笑罵——  
 不,下面一句不是這樣的。聽!誰在打門? 


Emilia. It's the wind. 

愛米利婭 是風哩。 


Desdemona. [Singing] I call'd my love false love; but what said he then? Sing willow, willow, willow: If I court moe women, you'll couch with moe men! So, get thee gone; good night Ate eyes do itch; Doth that bode weeping? 

苔絲狄蒙娜 (唱)
我叫情哥負心郎,他又怎講?  唱楊柳,楊柳,楊柳。 我見異思遷,由你另換情郎。 
 你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的預兆嗎? 


Emilia. 'Tis neither here nor there. 

愛米利婭 沒有這樣的事。 


Desdemona. I have heard it said so. O, these men, these men! Dost thou in conscience think,—tell me, Emilia,—That there be women do abuse their husbands In such gross kind? 

苔絲狄蒙娜 我聽見人家這樣說。啊,這些男人!這些男人!憑你的良心說,愛米利婭,你想世上有沒有背著丈夫幹這種壞事的女人? 


Emilia. There be some such, no question. 

愛米利婭 怎麼沒有? 


Desdemona. Wouldst thou do such a deed for all the world? 

苔絲狄蒙娜 你願意為了整個世界的財富而幹這種事嗎? 


Emilia. Why, would not you? 

愛米利婭 難道您不願意嗎? 


Desdemona. No, by this heavenly light! 

苔絲狄蒙娜 不,我對著明月起誓! 


Emilia. Nor I neither by this heavenly light; I might do't as well i' the dark. 

愛米利婭 不,對著光天化日,我也不幹這種事;要幹也得暗地裡幹。 


Desdemona. Wouldst thou do such a deed for all the world? 

苔絲狄蒙娜 難道你願意為了整個的世界而幹這種事嗎? 


Emilia. The world's a huge thing: it is a great price. For a small vice. 

愛米利婭 世界是一個大東西;用一件小小的壞事換得這樣大的代價是值得的。 


Desdemona. In troth, I think thou wouldst not. 

苔絲狄蒙娜 真的,我想你不會。 


Emilia. In troth, I think I should; and undo't when I had done. Marry, I would not do such a thing for a joint-ring, nor for measures of lawn, nor for gowns, petticoats, nor caps, nor any petty exhibition; but for the whole world,—why, who would not make her husband a cuckold to make him a monarch? I should venture purgatory for't. 

愛米利婭 真的,我想我應該幹的;等幹好之後,再想法補救。當然,為了一枚對合的戒指、幾丈細麻布或是幾件衣服、幾件裙子、一兩頂帽子,以及諸如此類的小玩意兒而叫我幹這種事,我當然不願意;可是為了整個的世界,誰不願意出賣自己的貞操,讓她的丈夫做一個皇帝呢?我就是因此而下煉獄,也是甘心的。 


Desdemona. Beshrew me, if I would do such a wrong For the whole world. 

苔絲狄蒙娜 我要是為了整個的世界,會幹出這種喪心病狂的事來,一定不得好死。 


Emilia. Why the wrong is but a wrong i' the world: and having the world for your labour, tis a wrong in your own world, and you might quickly make it right. 

愛米利婭 世間的是非本來沒有定准;您因為幹了一件錯事而得到整個的世界,在您自己的世界裡,您還不能把是非顛倒過來嗎? 


Desdemona. I do not think there is any such woman. 

苔絲狄蒙娜 我想世上不會有那樣的女人的。 


Emilia. Yes, a dozen; and as many to the vantage as would store the world they played for. But I do think it is their husbands' faults If wives do fall: say that they slack their duties, And pour our treasures into foreign laps, Or else break out in peevish jealousies, Throwing restraint upon us; or say they strike us, Or scant our former having in despite; Why, we have galls, and though we have some grace, Yet have we some revenge. Let husbands know Their wives have sense like them: they see and smell And have their palates both for sweet and sour, As husbands have. What is it that they do When they change us for others? Is it sport? I think it is: and doth affection breed it? I think it doth: is't frailty that thus errs? It is so too: and have not we affections, Desires for sport, and frailty, as men have? Then let them use us well: else let them know, The ills we do, their ills instruct us so. 

愛米利婭 這樣的女人不是幾個,可多著呢,足夠把她們用小小的壞事換來的世界塞滿了。照我想來,妻子的墮落總是丈夫的過失;要是他們疏忽了自己的責任,把我們所珍愛的東西浪擲在外人的懷裡,或是無緣無故吃起醋來,約束我們行動的自由,或是毆打我們,削減我們的花粉錢,我們也是有脾氣的,雖然生就溫柔的天性,到了一個時候也是會復仇的。讓做丈夫的人們知道,他們的妻子也和他們有同樣的感覺:她們的眼睛也能辨別美惡,她們的鼻子也能辨別香臭,她們的舌頭也能辨別甜酸,正像她們的丈夫們一樣。他們厭棄了我們,別尋新歡,是為了什麼緣故呢?是逢場作戲嗎?我想是的。是因為愛情的驅使嗎?我想也是的。還是因為喜新厭舊的人之常情呢?那也是一個理由。那麼難道我們就不會對別人發生愛情,難道我們就沒有逢場作戲的慾望,難道我們就不會喜新厭舊,跟男人們一樣嗎?所以讓他們好好地對待我們吧;否則我們要讓他們知道,我們所幹的壞事都是出於他們的指教。 


Desdemona. Good night, good night: heaven me such uses send, Not to pick bad from bad, but by bad mend! 
[Exeunt] 

苔絲狄蒙娜 晚安,晚安!願上天監視我們的言行;我不願以惡為師,我只願鑒非自警!(各下。)


[ 第四幕第二場 ] [ 第五幕第一場 ]