鴨  寮

[ 首頁 ] [ 小說館 ] [ 特約作家區 ] [ 心理測驗 ] [ 談笑風生

[ 塔羅館 ] [ 星座館 ] [ 鴨的相簿 ] [ 鴨的二三事 ]

[ 留言版 ] [交換連結 ]

Act III, Scene 3

The garden of the castle

第三場 城堡前


[Enter DESDEMONA, CASSIO, and EMILIA]

Desdemona. Be thou assured, good Cassio, I will doAll my abilities in thy behalf. 
     苔絲狄蒙娜、凱西奧及愛米利婭上。 
苔絲狄蒙娜 好凱西奧,你放心吧,我一定盡力替你說情就是了。


Emilia. Good madam, do: I warrant it grieves my husband, As if the case were his. 

愛米利婭 好夫人,請您千萬出力。不瞞您說,我的丈夫為了這件事情,也懊惱得不得了,就像是他自己身上的事情一般。 


Desdemona. O, that's an honest fellow. Do not doubt, Cassio, But I will have my lord and you again As friendly as you were. 

苔絲狄蒙娜 啊!你的丈夫是一個好人。放心吧,凱西奧,我一定會設法使我的丈夫對你恢復原來的友誼。 


Cassio. Bounteous madam, Whatever shall become of Michael Cassio, He's never any thing but your true servant.

凱西奧 大恩大德的夫人,無論邁克爾·凱西奧將來會有什麼成就,他永遠是您的忠實的僕人。 


Desdemona. I know't; I thank you. You do love my lord: You have known him long; and be you well assured He shall in strangeness stand no further off Than in a polite distance. 

苔絲狄蒙娜 我知道;我感謝你的好意。你愛我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因為避免嫌疑而對你略示疏遠以外,決不會真把你見外的。


Cassio. Ay, but, lady, That policy may either last so long, Or feed upon such nice and waterish diet, Or breed itself so out of circumstance, That, I being absent and my place supplied, My general will forget my love and service. 

凱西奧 您說得很對,夫人;可是為了這「避嫌」,時間可能就要拖得很長,或是為了一些什麼細碎小事,再三考慮之後還是不便叫我回來,結果我失去了在帳下供奔走的機會,日久之後,有人代替了我的地位,恐怕主帥就要把我的忠誠和微勞一起忘記了。


Desdemona. Do not doubt that; before Emilia here I give thee warrant of thy place: assure thee, If I do vow a friendship, I'll perform it To the last article: my lord shall never rest; I'll watch him tame and talk him out of patience; His bed shall seem a school, his board a shrift; I'll intermingle every thing he does With Cassio's suit: therefore be merry, Cassio; For thy solicitor shall rather die Than give thy cause away. 

苔絲狄蒙娜 那你不用擔心;當著愛米利婭的面,我保證你一定可以回復原職。請你相信我,要是我發誓幫助一個朋友,我一定會幫助他到底。我的丈夫將要不得安息,無論睡覺吃飯的時候,我都要在他耳旁聒噪;無論他幹什麼事,我都要插進嘴去替凱西奧說情。所以高興起來吧,凱西奧,因為你的辯護人是寧死不願放棄你的權益的。 
     奧瑟羅及伊阿古自遠處上。 


Emilia. Madam, here comes my lord. 

愛米利婭 夫人,將軍來了。 


Cassio. Madam, I'll take my leave. 

凱西奧 夫人,我告辭了。 


Desdemona. Why, stay, and hear me speak. 

苔絲狄蒙娜 啊,等一等,聽我說。 


Cassio. Madam, not now: I am very ill at ease, Unfit for mine own purposes. 

凱西奧 夫人,改日再談吧;我現在心裡很不自在,見了主帥恐怕反多不便。 


Desdemona. Well, do your discretion. 
[Exit CASSIO]
[Enter OTHELLO and IAGO]

苔絲狄蒙娜 好,隨您的便。(凱西奧下。) 


Iago. Ha! I like not that. 

伊阿古 嘿!我不喜歡那種樣子。


Othello. What dost thou say? 

奧瑟羅 你說什麼?


Iago. Nothing, my lord: or if—I know not what. 

伊阿古 沒有什麼,主帥;要是——我不知道。


Othello. Was not that Cassio parted from my wife?

奧瑟羅 那從我妻子身邊走開去的,不是凱西奧嗎? 


Iago. Cassio, my lord! No, sure, I cannot think it, That he would steal away so guilty-like, Seeing you coming. 

伊阿古 凱西奧,主帥?不,不會有那樣的事,我不能夠設想,他一看見您來了,就好像做了什麼虛心事似的,偷偷地溜走了。


Othello. I do believe 'twas he. 

奧瑟羅 我相信是他。


Desdemona. How now, my lord! I have been talking with a suitor here, A man that languishes in your displeasure. 

苔絲狄蒙娜 啊,我的主!剛才有人在這兒向我請托,他因為失去了您的歡心,非常抑鬱不快呢。 


Othello. Who is't you mean? 

奧瑟羅 你說的是什麼人? 


Desdemona. Why, your lieutenant, Cassio. Good my lord, If I have any grace or power to move you, His present reconciliation take; For if he be not one that truly loves you, That errs in ignorance and not in cunning, I have no judgment in an honest face: I prithee, call him back. 

苔絲狄蒙娜 就是您的副將凱西奧呀。我的好夫君,要是我還有幾分面子,或是幾分可以左右您的力量,請您立刻對他恢復原來的恩寵吧;因為他倘不是一個真心愛您的人,他的過失倘不是無心而是有意的,那麼我就是看錯了人啦。請您叫他回來吧。


Othello. Went he hence now? 

奧瑟羅 他剛才從這兒走開嗎? 


Desdemona. Ay, sooth; so humbled That he hath left part of his grief with me, To suffer with him. Good love, call him back. 

苔絲狄蒙娜 嗯,是的;他是那樣滿含著羞愧,使我也不禁對他感到同情的悲哀。愛人,叫他回來吧。 


Othello. Not now, sweet Desdemona; some other time. 

奧瑟羅 現在不必,親愛的苔絲狄蒙娜;慢慢再說吧。


Desdemona. But shall't be shortly? 

苔絲狄蒙娜 可是那不會太久嗎? 


Othello. The sooner, sweet, for you. 

奧瑟羅 親愛的,為了你的緣故,我叫他早一點復職就是了。 


Desdemona. Shall't be to-night at supper? 

苔絲狄蒙娜 能不能在今天晚餐的時候? 


Othello. No, not to-night. 

奧瑟羅 不,今晚可不能。 


Desdemona. To-morrow dinner, then? 

苔絲狄蒙娜 那麼明天午餐的時候? 


Othello. I shall not dine at home; I meet the captains at the citadel. 

奧瑟羅 明天我不在家裡午餐;我要跟將領們在營中會面。 


Desdemona. Why, then, to-morrow night; or Tuesday morn; On Tuesday noon, or night; on Wednesday morn: I prithee, name the time, but let it not Exceed three days: in faith, he's penitent; And yet his trespass, in our common reason— Save that, they say, the wars must make examples
Out of their best—is not almost a fault To incur a private cheque. When shall he come? Tell me, Othello: I wonder in my soul, What you would ask me, that I should deny, Or stand so mammering on. What! Michael Cassio, That came a-wooing with you, and so many a time, When I have spoke of you dispraisingly, Hath ta'en your part; to have so much to do To bring him in! Trust me, I could do much,— 

苔絲狄蒙娜 那麼明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,隨您指定一個時間,可是不要超過三天以上。他對於自己的行為失檢,的確非常悔恨;固然在這種戰爭的時期,聽說必須懲辦那最好的人物,給全軍立個榜樣,可是照我們平常的眼光看來,他的過失實在是微乎其微,不必受什麼個人的處分。什麼時候讓他來?告訴我,奧瑟羅。要是您有什麼事情要求我,我想我決不會拒絕您,或是這樣吞吞吐吐的。什麼!邁克爾·凱西奧,您向我求婚的時候,是他陪著您來的;好多次我表示對您不滿意的時候,他總是為您辯護;現在我請您把他重新敘用,卻會這樣為難!相信我,我可以—— 


Othello. Prithee, no more: let him come when he will; I will deny thee nothing. 

奧瑟羅 好了,不要說下去了。讓他隨便什麼時候來吧;你要什麼我總不願拒絕的。 


Desdemona. Why, this is not a boon; 'Tis as I should entreat you wear your gloves, Or feed on nourishing dishes, or keep you warm, Or sue to you to do a peculiar profit To your own person: nay, when I have a suit Wherein I mean to touch your love indeed, It shall be full of poise and difficult weight And fearful to be granted. 

苔絲狄蒙娜 這並不是一個恩惠,就好像我請求您戴上您的手套,勸您吃些富於營養的菜餚,穿些溫暖的衣服,或是叫您做一件對您自己有益的事情一樣。不,要是我真的向您提出什麼要求,來試探試探您的愛情,那一定是一件非常棘手而難以應允的事。 


Othello. I will deny thee nothing: Whereon, I do beseech thee, grant me this, To leave me but a little to myself. 

奧瑟羅 我什麼都不願拒絕你;可是現在你必須答應暫時離開我一會兒。 


Desdemona. Shall I deny you? no: farewell, my lord. 

苔絲狄蒙娜 我會拒絕您的要求嗎?不。再會,我的主。 


Othello. Farewell, my Desdemona: I'll come to thee straight. 

奧瑟羅 再會,我的苔絲狄蒙娜;我馬上就來看你。 


Desdemona. Emilia, come. Be as your fancies teach you; Whate'er you be, I am obedient. 
[Exeunt DESDEMONA and EMILIA]

苔絲狄蒙娜 愛米利婭,來吧。您愛怎麼樣就怎麼樣,我總是服從您的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭同下。) 


Othello. Excellent wretch! Perdition catch my soul, But I do love thee! and when I love thee not, Chaos is come again. 

奧瑟羅 可愛的女人!要是我不愛你,願我的靈魂永墮地獄!當我不愛你的時候,世界也要復歸於混沌了。 


Iago. My noble lord— 

伊阿古 尊貴的主帥—— 


Othello. What dost thou say, Iago? 

奧瑟羅 你說什麼,伊阿古? 


Iago. Did Michael Cassio, when you woo'd my lady, Know of your love? 

伊阿古 當您向夫人求婚的時候,邁克爾·凱西奧也知道你們在戀愛嗎? 


Othello. He did, from first to last: why dost thou ask? 

奧瑟羅 他從頭到尾都知道。你為什麼問起? 


Iago. But for a satisfaction of my thought; No further harm. 

伊阿古 不過是為了解釋我心頭的一個疑惑,並沒有其他用意。 


Othello. Why of thy thought, Iago? 

奧瑟羅 你有什麼疑惑,伊阿古? 


Iago. I did not think he had been acquainted with her. 

伊阿古 我以為他本來跟夫人是不相識的。 


Othello. O, yes; and went between us very oft.

奧瑟羅 啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞消息。 


Iago. Indeed! 

伊阿古 當真! 


Othello. Indeed! ay, indeed: discern'st thou aught in that? Is he not honest? 

奧瑟羅 當真!嗯,當真。你覺得有什麼不對嗎?他這人不老實嗎? 


Iago. Honest, my lord! 

伊阿古 老實,我的主帥? 


Othello. Honest! ay, honest. 

奧瑟羅 老實!嗯,老實。 


Iago. My lord, for aught I know. 

伊阿古 主帥,照我所知道的—— 


Othello. What dost thou think? 

奧瑟羅 你有什麼意見? 


Iago. Think, my lord! 

伊阿古 意見,我的主帥! 


Othello. Think, my lord! By heaven, he echoes me, As if there were some monster in his thought Too hideous to be shown. Thou dost mean something: I heard thee say even now, thou likedst not that, When Cassio left my wife: what didst not like? And when I told thee he was of my counsel In my whole course of wooing, thou criedst 'Indeed!' And didst contract and purse thy brow together, As if thou then hadst shut up in thy brain Some horrible conceit: if thou dost love me, Show me thy thought. 

奧瑟羅 意見,我的主帥!天哪,他在學我的舌,好像在他的思想之中,藏著什麼醜惡得不可見人的怪物似的。你的話裡含著意思。剛才凱西奧離開我的妻子的時候,我聽見你說,你不喜歡那種樣子;你不喜歡什麼樣子呢?當我告訴你在我求婚的全部過程中他都參預我們的秘密的時候,你又喊著說,「當真!」蹙緊了你的眉頭,好像在把一個可怕的思想鎖在你的腦筋裡一樣。要是你愛我,把你所想到的事告訴我吧。


Iago. My lord, you know I love you. 

伊阿古 主帥,您知道我是愛您的。


Othello. I think thou dost; And, for I know thou'rt full of love and honesty, And weigh'st thy words before thou givest them breath, Therefore these stops of thine fright me the more: For such things in a false disloyal knave Are tricks of custom, but in a man that's just They are close delations, working from the heart That passion cannot rule. 

奧瑟羅 我相信你的話;因為我知道你是一個忠誠正直的人,從來不讓一句沒有忖度過的話輕易出口,所以你這種吞吞吐吐的口氣格外使我驚疑。在一個奸詐的小人,這些不過是一套玩慣了的戲法;可是在一個正人君子,那就是從心底裡不知不覺自然流露出來的秘密的抗議。 


Iago. For Michael Cassio, I dare be sworn I think that he is honest. 

伊阿古 講到邁克爾·凱西奧,我敢發誓我相信他是忠實的。 


Othello. I think so too. 

奧瑟羅 我也這樣想。


Iago. Men should be what they seem; Or those that be not, would they might seem none! 

伊阿古 人們的內心應該跟他們的外表一致,有的人卻不是這樣;要是他們能夠脫下了假面,那就好了! 


Othello. Certain, men should be what they seem. 

奧瑟羅 不錯,人們的內心應該跟他們的外表一致。 


Iago. Why, then, I think Cassio's an honest man. 

伊阿古 所以我想凱西奧是個忠實的人。 


Othello. Nay, yet there's more in this: I prithee, speak to me as to thy thinkings, As thou dost ruminate, and give thy worst of thoughts
The worst of words. 

奧瑟羅 不,我看你還有一些別的意思。請你老老實實把你心中的意思告訴我,儘管用最壞的字眼,說出你所想到的最壞的事情。


Iago. Good my lord, pardon me: Though I am bound to every act of duty, I am not bound to that all slaves are free to. Utter my thoughts? Why, say they are vile and false; As where's that palace whereinto foul things Sometimes intrude not? who has a breast so pure, But some uncleanly apprehensions Keep leets and law-days and in session sit With meditations lawful? 

伊阿古 我的好主帥,請原諒我;凡是我名分上應盡的責任,我當然不敢躲避,可是您不能勉強我做那一切奴隸們也沒有那種義務的事。吐露我的思想?也許它們是邪惡而卑劣的;哪一座莊嚴的宮殿裡,不會有時被下賤的東西闖入呢?哪一個人的心胸這樣純潔,沒有一些污穢的念頭和正大的思想分庭抗禮呢? 


Othello. Thou dost conspire against thy friend, Iago, If thou but think'st him wrong'd and makest his ear A stranger to thy thoughts. 

奧瑟羅 伊阿古,要是你以為你的朋友受人欺侮了,可是卻不讓他知道你的思想,這不成合謀賣友了嗎? 


Iago. I do beseech you—Though I perchance am vicious in my guess, As, I confess, it is my nature's plague To spy into abuses, and oft my jealousy Shapes faults that are not—that your wisdom yet, From one that so imperfectly conceits, Would take no notice, nor build yourself a trouble Out of his scattering and unsure observance. It were not for your quiet nor your good, Nor for my manhood, honesty, or wisdom,
To let you know my thoughts. 

伊阿古 也許我是以小人之腹度君子之心,因為——我承認我有一種壞毛病,是個秉性多疑的人,常常會無中生有,錯怪了人家;所以請您憑著您的見識,還是不要把我的無稽的猜測放在心上,更不要因為我的胡亂的妄言而自尋煩惱。要是我讓您知道了我的思想,一則將會破壞您的安寧,對您沒有什麼好處;二則那會影響我的人格,對我也是一件不智之舉。 


Othello. What dost thou mean? 

奧瑟羅 你的話是什麼意思? 


Iago. Good name in man and woman, dear my lord, Is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing; 'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands: But he that filches from me my good name Robs me of that which not enriches him And makes me poor indeed. 

伊阿古 我的好主帥,無論男人女人,名譽是他們靈魂裡面最切身的珍寶。誰偷竊我的錢囊,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的東西,它只是從我的手裡轉到他的手裡,而它也曾做過千萬人的奴隸;可是誰偷去了我的名譽,那麼他雖然並不因此而富足,我卻因為失去它而成為赤貧了。 


Othello. By heaven, I'll know thy thoughts. 

奧瑟羅 憑著上天起誓,我一定要知道你的思想。 


Iago. You cannot, if my heart were in your hand; Nor shall not, whilst 'tis in my custody. 

伊阿古 即使我的心在您的手裡,您也不能知道我的思想;當它還在我的保管之下,我更不能讓您知道。 


Othello. Ha! 

奧瑟羅 嘿!


Iago. O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss Who, certain of his fate, loves not his wronger; But, O, what damned minutes tells he o'er Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves! 

伊阿古 啊,主帥,您要留心嫉妒啊;那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。本來並不愛他的妻子的那種丈夫,雖然明知被他的妻子欺騙,算來還是幸福的;可是啊!一方面那樣癡心疼愛,一方面又是那樣滿腹狐疑,這才是活活的受罪! 


Othello. O misery! 

奧瑟羅 啊,難堪的痛苦!


Iago. Poor and content is rich and rich enough, But riches fineless is as poor as winter To him that ever fears he shall be poor. Good heaven, the souls of all my tribe defend From jealousy! 

伊阿古 貧窮而知足,可以賽過富有;有錢的人要是時時刻刻都在擔心他會有一天變成窮人,那麼即使他有無限的資財,實際上也像冬天一樣貧困。天啊,保佑我們不要嫉妒吧!


Othello. Why, why is this? Think'st thou I'ld make a lie of jealousy, To follow still the changes of the moon With fresh suspicions? No; to be once in doubt Is once to be resolved: exchange me for a goat, When I shall turn the business of my soul To such exsufflicate and blown surmises, Matching thy inference. 'Tis not to make me jealous To say my wife is fair, feeds well, loves company, Is free of speech, sings, plays and dances well; Where virtue is, these are more virtuous: Nor from mine own weak merits will I draw The smallest fear or doubt of her revolt; For she had eyes, and chose me. No, Iago; I'll see before I doubt; when I doubt, prove; And on the proof, there is no more but this,—Away at once with love or jealousy! 

奧瑟羅 咦,這是什麼意思?你以為我會在嫉妒裡銷磨我的一生,隨著每一次月亮的變化,發生一次新的猜疑嗎?不,我有一天感到懷疑,就要把它立刻解決。要是我會讓這種捕風捉影的猜測支配我的心靈,像你所暗示的那樣,我就是一頭愚蠢的山羊。誰說我的妻子貌美多姿,愛好交際,口才敏慧,能歌善舞,彈得一手好琴,決不會使我嫉妒;對於一個賢淑的女子,這些是錦上添花的美妙的外飾。我也絕不因為我自己的缺點而擔心她會背叛我;她倘不是獨具慧眼,決不會選中我的。不,伊阿古,我在沒有親眼目睹以前,決不妄起猜疑;當我感到懷疑的時候,我就要把它證實;果然有了確實的證據,我就一了百了,讓愛情和嫉妒同時毀滅。 


Iago. I am glad of it; for now I shall have reason To show the love and duty that I bear you With franker spirit: therefore, as I am bound, Receive it from me. I speak not yet of proof. Look to your wife; observe her well with Cassio; Wear your eye thus, not jealous nor secure: I would not have your free and noble nature, Out of self-bounty, be abused; look to't: I know our country disposition well; In Venice they do let heaven see the pranks They dare not show their husbands; their best conscience Is not to leave't undone, but keep't unknown. 

伊阿古 您這番話使我聽了很是高興,因為我現在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠愛之忱了;既然我不能不說,您且聽我說吧。我還不能給您確實的證據。注意尊夫人的行動;留心觀察她對凱西奧的態度;用冷靜的眼光看著他們,不要一味多心,也不要過於大意。我不願您的慷慨豪邁的天性被人欺罔;留心著吧。我知道我們國裡娘兒們的脾氣;在威尼斯她們背著丈夫干的風流活劇,是不瞞天地的;她們可以不顧羞恥,干她們所要幹的事,只要不讓丈夫知道,就可以問心無愧。 


Othello. Dost thou say so? 

奧瑟羅 你真的這樣說嗎? 


Iago. She did deceive her father, marrying you; And when she seem'd to shake and fear your looks, She loved them most. 

伊阿古 她當初跟您結婚,曾經騙過她的父親;當她好像對您的容貌戰慄畏懼的時候,她的心裡卻在熱烈地愛著它。 


Othello. And so she did. 

奧瑟羅 她正是這樣。 


Iago. Why, go to then; She that, so young, could give out such a seeming, To seal her father's eyes up close as oak-He thought 'twas witchcraft—but I am much to blame; I humbly do beseech you of your pardon For too much loving you. 

伊阿古 好,她這樣小小的年紀,就有這般能耐,做作得不露一絲破綻,把她父親的眼睛完全遮掩過去,使他疑心您用妖術把她騙走。——可是我不該說這種話;請您原諒我對您的過分的忠心吧。 


Othello. I am bound to thee for ever. 

奧瑟羅 我永遠感激你的好意。


Iago. I see this hath a little dash'd your spirits. 

伊阿古 我看這件事情有點兒令您掃興。


Othello. Not a jot, not a jot.

奧瑟羅 一點不,一點不。 


Iago. I' faith, I fear it has. I hope you will consider what is spoke Comes from my love. But I do see you're moved: I am to pray you not to strain my speech To grosser issues nor to larger reach Than to suspicion. 

伊阿古 真的,我怕您在生氣啦。我希望您把我這番話當作善意的警戒。可是我看您真的在動怒啦。我必須請求您不要因為我這麼說了,就武斷地下了結論;不過是一點嫌疑,還不能就認為是事實哩。 


Othello. I will not. 

奧瑟羅 我不會的。 


Iago. Should you do so, my lord, My speech should fall into such vile success As my thoughts aim not at. Cassio's my worthy friend— My lord, I see you're moved. 

伊阿古 您要是這樣,主帥,那麼我的話就要引起不幸的後果,完全違反我的本意了。凱西奧是我的好朋友——主帥,我看您在動怒啦。 


Othello. No, not much moved: I do not think but Desdemona's honest. 

奧瑟羅 不,並不怎麼動怒。我怎麼也不能不相信苔絲狄蒙娜是貞潔的。


Iago. Long live she so! and long live you to think so! 

伊阿古 但願她永遠如此!但願您永遠這樣想! 


Othello. And yet, how nature erring from itself,— 

奧瑟羅 可是一個人往往容易迷失本性—— 


Iago. Ay, there's the point: as—to be bold with you—Not to affect many proposed matches Of her own clime, complexion, and degree,
Whereto we see in all things nature tends—Foh! one may smell in such a will most rank, Foul disproportion thoughts unnatural.
But pardon me; I do not in position Distinctly speak of her; though I may fear Her will, recoiling to her better judgment, May fall to match you with her country forms And happily repent. 

伊阿古 嗯,問題就在這兒。說句大膽的話,當初多少跟她同國族、同膚色、同階級的人向她求婚,照我們看來,要是成功了,那真是天作之合,可是她都置之不理,這明明是違反常情的舉動;嘿!從這兒就可以看到一個荒唐的意志、乖僻的習性和不近人情的思想。可是原諒我,我不一定指著她說;雖然我恐怕她因為一時的孟浪跟隨了您,也許後來會覺得您在各方面不能符合她自己國中的標準而懊悔她的選擇的錯誤。 


Othello. Farewell, farewell: If more thou dost perceive, let me know more; Set on thy wife to observe: leave me, Iago: 

奧瑟羅 再會,再會。要是你還觀察到什麼事,請讓我知道;叫你的妻子留心察看。離開我,伊阿古。 


Iago. [Going] My lord, I take my leave. 

伊阿古 主帥,我告辭了。(欲去。) 


Othello. Why did I marry? This honest creature doubtless Sees and knows more, much more, than he unfolds. 

奧瑟羅 我為什麼要結婚呢?這個誠實的漢子所看到、所知道的事情,一定比他向我宣佈出來的多得多。


Iago. [Returning] My lord, I would I might entreat your honour To scan this thing no further; leave it to time: Though it be fit that Cassio have his place, For sure, he fills it up with great ability, Yet, if you please to hold him off awhile, You shall by that perceive him and his means: Note, if your lady strain his entertainment With any strong or vehement importunity; Much will be seen in that. In the mean time, Let me be thought too busy in my fears—As worthy cause I have to fear I am—And hold her free, I do beseech your honour. 

伊阿古 (回轉)主帥,我想請您最好把這件事情擱一擱,慢慢再說吧。凱西奧雖然應該讓他復職,因為他對於這一個職位是非常勝任的;可是您要是願意對他暫時延宕一下,就可以借此窺探他的真相,看他鑽的是哪一條門路。您只要注意尊夫人在您面前是不是著力替他說情;從那上頭就可以看出不少情事。現在請您只把我的意見認作無謂的過慮——我相信我的確太多疑了——仍舊把尊夫人看成一個清白無罪的人。 


Othello. Fear not my government. 

奧瑟羅 你放心吧,我不會失去自制的。


Iago. I once more take my leave. 
[Exit]

伊阿古 那麼我告辭了。(下。)


Othello. This fellow's of exceeding honesty, And knows all qualities, with a learned spirit, Of human dealings. If I do prove her haggard, Though that her jesses were my dear heartstrings, I'ld whistle her off and let her down the wind, To pray at fortune. Haply, for I am black And have not those soft parts of conversation That chamberers have, or for I am declined Into the vale of years,—yet that's not much—She's gone. I am abused; and my relief Must be to loathe her. O curse of marriage, That we can call these delicate creatures ours, And not their appetites! I had rather be a toad, And live upon the vapour of a dungeon, Than keep a corner in the thing I love For others' uses. Yet, 'tis the plague of great ones; Prerogatived are they less than the base; 'Tis destiny unshunnable, like death: Even then this forked plague is fated to us When we do quicken. Desdemona comes: 

[Re-enter DESDEMONA and EMILIA]

If she be false, O, then heaven mocks itself! I'll not believe't. 

奧瑟羅 這是一個非常誠實的傢伙,對於人情世故是再熟悉不過的了。要是我能夠證明她是一頭沒有馴伏的野鷹,雖然我用自己的心弦把她繫住,我也要放她隨風遠去,追尋她自己的命運。也許因為我生得黑丑,缺少紳士們溫柔風雅的談吐;也許因為我年紀老了點兒——雖然還不算頂老——所以她才會背叛我;我已經自取其辱,只好割斷對她這一段癡情。啊,結婚的煩惱!我們可以在名義上把這些可愛的人兒稱為我們所有,卻不能支配她們的愛憎喜惡!我寧願做一隻蛤蟆,呼吸牢室中的濁氣,也不願佔住了自己心愛之物的一角,讓別人把它享用。可是那是富貴者也不能倖免的災禍,他們並不比貧賤者享有更多的特權;那是像死一樣不可逃避的命運,我們一生下來就已經在冥冥中注定了要戴那頂倒楣的綠頭巾。瞧!她來了。倘然她是不貞的,啊!那麼上天在開自己的玩笑了。我不信。 
     苔絲狄蒙娜及愛米利婭重上。 


Desdemona. How now, my dear Othello! Your dinner, and the generous islanders By you invited, do attend your presence. 

苔絲狄蒙娜 啊,我的親愛的奧瑟羅!您所宴請的那些島上的貴人們都在等著您去就席哩。 


Othello. I am to blame. 

奧瑟羅 是我失禮了。 


Desdemona. Why do you speak so faintly? Are you not well? 

苔絲狄蒙娜 您怎麼說話這樣沒有勁?您不大舒服嗎? 


Othello. I have a pain upon my forehead here. 

奧瑟羅 我有點兒頭痛。 


Desdemona. 'Faith, that's with watching; 'twill away again: Let me but bind it hard, within this hour It will be well. 

苔絲狄蒙娜 那一定是因為睡少的緣故,不要緊的;讓我替您綁緊了,一小時內就可以痊癒。 


Othello. Your napkin is too little: 

[He puts the handkerchief from him; and it drops]

Let it alone. Come, I'll go in with you. 

奧瑟羅 你的手帕太小了。(苔絲狄蒙娜手帕墜地)隨它去;來,我跟你一塊兒進去。 


Desdemona. I am very sorry that you are not well. 
[Exeunt OTHELLO and DESDEMONA]

苔絲狄蒙娜 您身子不舒服,我很懊惱。(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜下。) 


Emilia. I am glad I have found this napkin: This was her first remembrance from the Moor: My wayward husband hath a hundred times Woo'd me to steal it; but she so loves the token, For he conjured her she should ever keep it, That she reserves it evermore about her To kiss and talk to. I'll have the work ta'en out, And give't Iago: what he will do with it Heaven knows, not I; I nothing but to please his fantasy. 
[Re-enter Iago]

愛米利婭 我很高興我拾到了這方手帕;這是她從那摩爾人手裡第一次得到的禮物。我那古怪的丈夫向我說過了不知多少好話,要我把它偷出來;可是她非常喜歡這玩意兒,因為他叫她永遠保存好,所以她隨時帶在身邊,一個人的時候就拿出來把它親吻,對它說話。我要去把那花樣描下來,再把它送給伊阿古;究竟他拿去有什麼用,天才知道,我可不知道。我只不過為了討他的喜歡。 
     伊阿古重上。 


Iago. How now! what do you here alone? 

伊阿古 啊!你一個人在這兒幹嗎? 


Emilia. Do not you chide; I have a thing for you. 

愛米利婭 不要罵;我有一件好東西給你。


Iago. A thing for me? it is a common thing— 

伊阿古 一件好東西給我?一件不值錢的東西—— 


Emilia. Ha! 

愛米利婭 嘿! 


Iago. To have a foolish wife. 

伊阿古 娶了一個愚蠢的老婆。


Emilia. O, is that all? What will you give me now For the same handkerchief? 

愛米利婭 啊!只落得這句話嗎?要是我現在把那方手帕給了你,你給我什麼東西? 


Iago. What handkerchief? 

伊阿古 什麼手帕? 


Emilia. What handkerchief? Why, that the Moor first gave to Desdemona; That which so often you did bid me steal. 

愛米利婭 什麼手帕!就是那摩爾人第一次送給苔絲狄蒙娜,你老是叫我偷出來的那方手帕呀。 


Iago. Hast stol'n it from her? 

伊阿古 已經偷來了嗎? 


Emilia. No, 'faith; she let it drop by negligence. And, to the advantage, I, being here, took't up. Look, here it is. 

愛米利婭 不,不瞞你說,她自己不小心掉了下來,我正在旁邊,乘此機會就把它拾起來了。瞧,這不是嗎? 


Iago. A good wench; give it me. 

伊阿古 好妻子,給我。


Emilia. What will you do with 't, that you have been so earnest To have me filch it? 

愛米利婭 你一定要我偷了它來,究竟有什麼用? 


Iago. [Snatching it] Why, what's that to you? 

伊阿古 哼,那干你什麼事?(奪帕。) 


Emilia. If it be not for some purpose of import, Give't me again: poor lady, she'll run mad When she shall lack it.

愛米利婭 要是沒有重要的用途,還是把它還了我吧。可憐的夫人!她失去這方手帕,準要發瘋了。 


Iago. Be not acknown on 't; I have use for it. Go, leave me.
[Exit EMILIA]
I will in Cassio's lodging lose this napkin, And let him find it. Trifles light as air Are to the jealous confirmations strong As proofs of holy writ: this may do something. The Moor already changes with my poison: Dangerous conceits are, in their natures, poisons. Which at the first are scarce found to distaste, But with a little act upon the blood. Burn like the mines of Sulphur. I did say so: Look, where he comes!
[Re-enter OTHELLO]
Not poppy, nor mandragora, Nor all the drowsy syrups of the world, Shall ever medicine thee to that sweet sleep Which thou owedst yesterday.

伊阿古 不要說出來;我自有用處。去,離開我。(愛米利婭下)我要把這手帕丟在凱西奧的寓所裡,讓他找到它。像空氣一樣輕的小事,對於一個嫉妒的人,也會變成天書一樣堅強的確證;也許這就可以引起一場是非。這摩爾人已經中了我的毒藥的毒,他的心理上已經發生變化了;危險的思想本來就是一種毒藥,雖然在開始的時候嘗不到什麼苦澀的味道,可是漸漸地在血液裡活動起來,就會像硫礦一樣轟然爆發。我的話果然不差;瞧,他又來了! 
     奧瑟羅重上。 

伊阿古 罌粟、曼陀羅或是世上一切使人昏迷的藥草,都不能使你得到昨天晚上你還安然享受的酣眠。 


Othello. Ha! ha! false to me? 
奧瑟羅 嘿!嘿!對我不貞? 


Iago. Why, how now, general! no more of that.

伊阿古 啊,怎麼,主帥!別老想著那件事啦。 


Othello. Avaunt! be gone! thou hast set me on the rack: I swear 'tis better to be much abused Than but to know't a little. 

奧瑟羅 去!滾開!你害得我好苦。與其知道得不明不白,還是糊里糊塗受人家欺弄的好。 


Iago. How now, my lord! 

伊阿古 怎麼,主帥! 


Othello. What sense had I of her stol'n hours of lust?  I saw't not, thought it not, it harm'd not me: I slept the next night well, was free and merry;
I found not Cassio's kisses on her lips: He that is robb'd, not wanting what is stol'n, Let him not know't, and he's not robb'd at all.

奧瑟羅 她瞞著我跟人家私通,我不是一無知覺嗎?我沒有看見,沒有想到,它對我漠不相干;到了晚上,我還是睡得好好的,逍遙自得,無憂無慮,在她的嘴唇上找不到凱西奧吻過的痕跡。被盜的人要是不知道偷兒盜去了他什麼東西,旁人也不去讓他知道,他就等於沒有被盜一樣。 


Iago. I am sorry to hear this. 

伊阿古 我很抱歉聽見您說這樣的話。 


Othello. I had been happy, if the general camp, Pioners and all, had tasted her sweet body, So I had nothing known. O, now, for ever Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troop, and the big wars, That make ambition virtue! O, farewell! Farewell the neighing steed, and the shrill trump, The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp and circumstance of glorious war! And, O you mortal engines, whose rude throats The immortal Jove's dead clamours counterfeit, Farewell! Othello's occupation's gone! 

奧瑟羅 要是全營的將士,從最低微的工兵起,都曾領略過她的肉體的美趣,只要我一無所知,我還是快樂的。啊!從今以後,永別了,寧靜的心緒!永別了,平和的幸福!永別了,威武的大軍、激發壯志的戰爭!啊,永別了!永別了,長嘶的駿馬、銳厲的號角、驚魂的鼙鼓、刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀!還有你,殺人的巨炮啊,你的殘暴的喉管裡摹仿著天神喬武的怒吼,永別了!奧瑟羅的事業已經完了。 


Iago. Is't possible, my lord? 

伊阿古 難道一至於此嗎,主帥? 


Othello. Villain, be sure thou prove my love a whore, Be sure of it; give me the ocular proof: Or by the worth of man's eternal soul, Thou hadst been better have been born a dog Than answer my waked wrath! 

奧瑟羅 惡人,你必須證明我的愛人是一個淫婦,你必須給我目擊的證據;否則憑著人類永生的靈魂起誓,我的激起了的怒火將要噴射在你的身上,使你悔恨自己當初不曾投胎做一條狗! 


Iago. Is't come to this? 

伊阿古 竟會到了這樣的地步嗎? 


Othello. Make me to see't; or, at the least, so prove it, That the probation bear no hinge nor loop To hang a doubt on; or woe upon thy life! 

奧瑟羅 讓我親眼看見這種事實,或者至少給我無可置疑的切實的證據,不這樣可不行;否則我要活活要你的命! 


Iago. My noble lord,— 

伊阿古 尊貴的主帥—— 


Othello. If thou dost slander her and torture me, Never pray more; abandon all remorse; On horror's head horrors accumulate; Do deeds to make heaven weep, all earth amazed; For nothing canst thou to damnation add Greater than that. 

奧瑟羅 你要是故意捏造謠言,毀壞她的名譽,使我受到難堪的痛苦,那麼你再不要祈禱吧;放棄一切惻隱之心,讓各種駭人聽聞的罪惡叢集於你罪惡的一身,儘管做一些使上天悲泣、使人世驚愕的暴行吧,因為你現在已經罪大惡極,沒有什麼可以使你在地獄裡沉淪得更深的了。 


Iago. O grace! O heaven forgive me! Are you a man? have you a soul or sense? God be wi' you; take mine office. O wretched fool. That livest to make thine honesty a vice! O monstrous world! Take note, take note, O world, To be direct and honest is not safe. I thank you for this profit; and from hence I'll love no friend, sith love breeds such offence. 

伊阿古 天啊!您是一個漢子嗎?您有靈魂嗎?您有知覺嗎?上帝和您同在!我也不要做這撈什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做個老實人,人家卻把你的老實當作了罪惡!啊,醜惡的世界!注意,注意,世人啊!說老實話,做老實人,是一件危險的事哩。謝謝您給我這一個有益的教訓,既然善意反而遭人嗔怪,從此以後,我再也不對什麼朋友掬獻我的真情了。 


Othello. Nay, stay: thou shouldst be honest. 

奧瑟羅 不,且慢;你應該做一個老實人。 


Iago. I should be wise, for honesty's a fool And loses that it works for. 

伊阿古 我應該做一個聰明人;因為老實人就是傻瓜,雖然一片好心,結果還是自己吃了虧。 


Othello. By the world, I think my wife be honest and think she is not; I think that thou art just and think thou art not. I'll have some proof. Her name, that was as fresh As Dian's visage, is now begrimed and black As mine own face. If there be cords, or knives, Poison, or fire, or suffocating streams, I'll not endure it. Would I were satisfied! 

奧瑟羅 我想我的妻子是貞潔的,可是又疑心她不大貞潔;我想你是誠實的,可是又疑心你不大誠實。我一定要得到一些證據。她的名譽本來是像狄安娜的容顏一樣皎潔的,現在已經染上污垢,像我自己的臉一樣黝黑了。要是這兒有繩子、刀子、毒藥、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但願我能夠掃空這一塊疑團! 


Iago. I see, sir, you are eaten up with passion: I do repent me that I put it to you. You would be satisfied? 

伊阿古 主帥,我看您完全被感情所支配了。我很後悔不該惹起您的疑心。那麼您願意知道究竟嗎? 


Othello. Would! nay, I will. 

奧瑟羅 願意!嘿,我一定要知道。 


Iago. And may: but, how? how satisfied, my lord? Would you, the supervisor, grossly gape on—Behold her topp'd? 

伊阿古 那倒是可以的;可是怎樣辦呢?怎樣才算知道了呢,主帥?您還是眼睜睜地當場看她被人姦污嗎? 


Othello. Death and damnation! O! 

奧瑟羅 啊!該死該死! 


Iago. It were a tedious difficulty, I think, To bring them to that prospect: damn them then, If ever mortal eyes do see them bolster More than their own! What then? how then? What shall I say? Where's satisfaction? It is impossible you should see this, Were they as prime as goats, as hot as monkeys, As salt as wolves in pride, and fools as gross As ignorance made drunk. But yet, I say, If imputation and strong circumstances, Which lead directly to the door of truth, Will give you satisfaction, you may have't. 

伊阿古 叫他們當場出醜,我想很不容易;他們幹這種事,總是要避人眼目的。那麼怎麼樣呢?又怎麼辦呢?我應該怎麼說呢?怎樣才可以拿到真憑實據?即使他們像山羊一樣風騷,猴子一樣好色,豺狼一樣貪淫,即使他們是糊塗透頂的傻瓜,您也看不到他們這一幕把戲。可是我說,有了確鑿的線索,就可以探出事實的真相;要是這一類間接的旁證可以替您解除疑惑,那倒是不難讓你得到的。 


Othello. Give me a living reason she's disloyal. 

奧瑟羅 給我一個充分的理由,證明她已經失節。 


Iago. I do not like the office: But, sith I am enter'd in this cause so far, Prick'd to't by foolish honesty and love, I will go on. I lay with Cassio lately; And, being troubled with a raging tooth, I could not sleep. There are a kind of men so loose of soul, That in their sleeps will mutter their affairs: One of this kind is Cassio: In sleep I heard him say 'Sweet Desdemona, Let us be wary, let us hide our loves;' And then, sir, would he gripe and wring my hand, Cry 'O sweet creature!' and then kiss me hard, As if he pluck'd up kisses by the roots That grew upon my lips: then laid his leg Over my thigh, and sigh'd, and kiss'd; and then Cried 'Cursed fate that gave thee to the Moor!' 

伊阿古 我不歡喜這件差使;可是既然愚蠢的忠心已經把我拉進了這一樁糾紛裡去,我也不能再保持沉默了。最近我曾經和凱西奧同過榻;我因為牙痛不能入睡;世上有一種人,他們的靈魂是不能保守秘密的,往往會在睡夢之中吐露他們的私事,凱西奧也就是這一種人;我聽見他在夢寐中說,「親愛的苔絲狄蒙娜,我們須要小心,不要讓別人窺破了我們的愛情!」於是,主帥,他就緊緊地捏住我的手,嘴裡喊,「啊,可愛的人兒!」然後狠狠地吻著我,好像那些吻是長在我的嘴唇上,他恨不得把它們連根拔起一樣;然後他又把他的腳擱在我的大腿上,歎一口氣,親一個吻,喊一聲「該死的命運,把你給了那摩爾人!」 


Othello. O monstrous! monstrous! 

奧瑟羅 啊,可惡!可惡! 


Iago. Nay, this was but his dream. 

伊阿古 不,這不過是他的夢。 


Othello. But this denoted a foregone conclusion: 'Tis a shrewd doubt, though it be but a dream. 

奧瑟羅 但是過去發生過什麼事就可想而知;雖然只是一個夢,怎麼能不叫人起疑呢。 


Iago. And this may help to thicken other proofs That do demonstrate thinly. 

伊阿古 本來只是很無謂的事,現在這樣一看,也就大有文章了。 


Othello. I'll tear her all to pieces. 

奧瑟羅 我要把她碎屍萬段。 


Iago. Nay, but be wise: yet we see nothing done; She may be honest yet. Tell me but this, Have you not sometimes seen a handkerchief Spotted with strawberries in your wife's hand? 

伊阿古 不,您不能太鹵莽了;我們還沒有看見實際的行動;也許她還是貞潔的。告訴我這一點:您有沒有看見過在尊夫人的手裡有一方繡著草莓花樣的手帕? 


Othello. I gave her such a one; 'twas my first gift. 

奧瑟羅 我給過她這樣一方手帕;那是我第一次送給她的禮物。 


Iago. I know not that; but such a handkerchief—I am sure it was your wife's—did I to-day See Cassio wipe his beard with. 

伊阿古 那我不知道;可是今天我看見凱西奧用這樣一方手帕抹他的鬍子,我相信它一定就是尊夫人的。 


Othello. If it be that— 

奧瑟羅 假如就是那一方手帕—— 


Iago. If it be that, or any that was hers, It speaks against her with the other proofs. 

伊阿古 假如就是那一方手帕,或者是其他她所用過的手帕,那麼又是一個對她不利的證據了。 


Othello. O, that the slave had forty thousand lives! One is too poor, too weak for my revenge. Now do I see 'tis true. Look here, Iago; All my fond love thus do I blow to heaven. 'Tis gone. Arise, black vengeance, from thy hollow cell! Yield up, O love, thy crown and hearted throne
To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught, For 'tis of aspics' tongues! 

奧瑟羅 啊,我但願那傢伙有四萬條生命!單單讓他死一次是發洩不了我的憤怒的。現在我明白這件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部癡情向天空中吹散;它已經隨風消失了。黑暗的復仇,從你的幽窟之中升起來吧!愛情啊,把你的王冠和你的心靈深處的寶座讓給殘暴的憎恨吧!脹起來吧,我的胸膛,因為你已經滿載著毒蛇的螫舌! 


Iago. Yet be content. 

伊阿古 請不要生氣。


Othello. O, blood, blood, blood! 

奧瑟羅 啊,血!血!血! 


Iago. Patience, I say; your mind perhaps may change. 

伊阿古 忍耐點兒吧;也許您的意見會改變過來的。 


Othello. Never, Iago: Like to the Pontic sea, Whose icy current and compulsive course Ne'er feels retiring ebb, but keeps due on To the Propontic and the Hellespont, Even so my bloody thoughts, with violent pace, Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love, Till that a capable and wide revenge Swallow them up. Now, by yond marble heaven,
[Kneels]
In the due reverence of a sacred vow I here engage my words. 
奧瑟羅 決不,伊阿古。正像黑海的寒濤滾滾奔流,奔進馬爾馬拉海,直衝達達尼爾海峽,永遠不會後退一樣,我的風馳電掣的流血的思想,在復仇的目的沒有充分達到以前,也決不會踟躕回顧,化為繞指的柔情。(跪)蒼天在上,我倘不能報復這奇恥大辱,誓不偷生人世。 


Iago. Do not rise yet. 
[Kneels]
Witness, you ever-burning lights above, You elements that clip us round about, Witness that here Iago doth give up The execution of his wit, hands, heart, To wrong'd Othello's service! Let him command, And to obey shall be in me remorse, What bloody business ever. 
[They rise]

伊阿古 且慢起來。(跪)永古炳耀的日月星辰,環抱宇宙的風雲雨霧,請你們為我作證:從現在起,伊阿古願意盡心竭力,為被欺的奧瑟羅效勞;無論他叫我做什麼殘酷的事,我一切唯命是從。 


Othello. I greet thy love, Not with vain thanks, but with acceptance bounteous, And will upon the instant put thee to't: Within these three days let me hear thee say That Cassio's not alive. 

奧瑟羅 我不用空口的感謝接受你的好意,為了表示我的誠心的嘉納,我要請你立刻履行你的諾言:在這三天以內,讓我聽見你說凱西奧已經不在人世。


Iago. My friend is dead; 'tis done at your request: But let her live. 

 伊阿古 我的朋友的死已經決定了,因為這是您的意旨;可是放她活命吧。 


Othello. Damn her, lewd minx! O, damn her! Come, go with me apart; I will withdraw, To furnish me with some swift means of death
For the fair devil. Now art thou my lieutenant. 

奧瑟羅 該死的淫婦!啊,咒死她!來,跟我去;我要為這美貌的魔鬼想出一個乾脆的死法。現在你是我的副將了。


Iago. I am your own for ever. 
[Exeunt] 

伊阿古 我永遠是您的忠僕。(同下。)


[ 第三幕第二場 ] [ 第三幕第四場 ]