鴨  寮

[ 首頁 ] [ 小說館 ] [ 特約作家區 ] [ 心理測驗 ] [ 談笑風生

[ 塔羅館 ] [ 星座館 ] [ 鴨的相簿 ] [ 鴨的二三事 ]

[ 留言版 ] [交換連結 ]

Act I, Scene 3  A council-chamber.

第三場 議事廳


[The DUKE and Senators sitting at a table; Officers attending]
Duke of Venice. There is no composition in these news That gives them credit. 

公爵及眾元老圍桌而坐;吏役等隨侍。

公爵 這些消息彼此紛歧,令人難於置信。


First Senator. Indeed, they are disproportion'd; My letters say a hundred and seven galleys. 

元老甲 它們真是參差不一;我的信上說是共有船隻一百零七艘。 


Duke of Venice. And mine, a hundred and forty. 

公爵 我的信上說是一百四十艘。 


Second Senator. And mine, two hundred: But though they jump not on a just account,—As in these cases, where the aim reports, 'Tis oft with difference—yet do they all confirm A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus. 

元老乙 我的信上又說是二百艘。可是它們所報的數目雖然各各不同,因為根據估計所得的結果,難免多少有些出入,不過它們都證實確有一支土耳其艦隊在向塞浦路斯島進發。 


Duke of Venice. Nay, it is possible enough to judgment: I do not so secure me in the error, But the main article I do approve In fearful sense. 

公爵 嗯,這種事情推想起來很有可能;即使消息不盡正確,我也並不就此放心;大體上總是有根據的,我們倒不能不擔著幾分心事。


Sailor. [Within] What, ho! what, ho! what, ho! 

水手 (在內)喂!喂!喂!有人嗎?


First Officer. A messenger from the galleys. 
[Enter a Sailor]

吏役 一個從船上來的使者。 
一水手上。 


Duke of Venice. Now, what's the business? 

公爵 什麼事?  


Sailor. The Turkish preparation makes for Rhodes; So was I bid report here to the state By Signior Angelo. 

水手 安哲魯大人叫我來此稟告殿下,土耳其人調集艦隊,正在向羅得斯島進發。


Duke of Venice. How say you by this change? 

公爵 你們對於這一個變動有什麼意見?  


First Senator. This cannot be, By no assay of reason: 'tis a pageant, To keep us in false gaze. When we consider The importancy of Cyprus to the Turk, And let ourselves again but understand, That as it more concerns the Turk than Rhodes, So may he with more facile question bear it, For that it stands not in such warlike brace, But altogether lacks the abilities That Rhodes is dress'd in: if we make thought of this, We must not think the Turk is so unskilful To leave that latest which concerns him first, Neglecting an attempt of ease and gain, To wake and wage a danger profitless. 

元老甲 照常識判斷起來,這是不會有的事;它無非是轉移我們目標的一種詭計。我們只要想一想塞浦路斯島對於土耳其人的重要性,遠在羅得斯島以上,而且攻擊塞浦路斯島,也比攻擊羅得斯島容易得多,因為它的防務比較空虛,不像羅得斯島那樣戒備嚴密;我們只要想到這一點,就可以斷定土耳其人決不會那樣愚笨,甘心捨本逐末,避輕就重,進行一場無益的冒險。 


Duke of Venice. Nay, in all confidence, he's not for Rhodes. 

公爵 嗯,他們的目標決不是羅得斯島,這是可以斷定的。 


First Officer. Here is more news. 
[Enter a Messenger]

吏役 又有消息來了。 
一使者上。


Messenger. The Ottomites, reverend and gracious, Steering with due course towards the isle of Rhodes, Have there injointed them with an after fleet. 

使者 公爵和各位大人,向羅得斯島駛去的土耳其艦隊,已經和另外一支殿後的艦隊會合了。 


First Senator. Ay, so I thought. How many, as you guess? 

元老甲 嗯,果然符合我的預料。照你猜想起來,一共有多少船隻?  


Messenger. Of thirty sail: and now they do restem Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus. Signior Montano, Your trusty and most valiant servitor, With his free duty recommends you thus, And prays you to believe him. 

使者 三十艘模樣;它們現在已經回過頭來,顯然是要開向塞浦路斯島去的。蒙太諾大人,您的忠實英勇的僕人,本著他的職責,叫我來向您報告這一個您可以相信的消息。 


Duke of Venice. 'Tis certain, then, for Cyprus. Marcus Luccicos, is not he in town? 

公爵 那麼一定是到塞浦路斯島去的了。瑪克斯·勒西科斯不在威尼斯嗎? 


First Senator. He's now in Florence. 

元老甲 他現在到弗羅稜薩去了。 


Duke of Venice. Write from us to him; post-post-haste dispatch. 

公爵 替我寫一封十萬火急的信給他。 


First Senator. Here comes Brabantio and the valiant Moor.
[Enter BRABANTIO, OTHELLO, IAGO, RODERIGO, and Officers]

元老甲 勃拉班修和那勇敢的摩爾人來了。 
勃拉班修、奧瑟羅、伊阿古、羅德利哥及吏役等上。 


Duke of Venice. Valiant Othello, we must straight employ you Against the general enemy Ottoman.
[To BRABANTIO]
I did not see you; welcome, gentle signior; We lack'd your counsel and your help tonight. 

公爵 英勇的奧瑟羅,我們必須立刻派你出去向我們的公敵土耳其人作戰。(向勃拉班修)我沒有看見你;歡迎,高貴的大人,我們今晚正需要你的指教和幫助呢。 


Brabantio. So did I yours. Good your grace, pardon me; Neither my place nor aught I heard of business Hath raised me from my bed, nor doth the general care Take hold on me, for my particular grief Is of so flood-gate and o'erbearing nature That it engluts and swallows other sorrows
And it is still itself. 

勃拉班修 我也同樣需要您的指教和幫助。殿下,請您原諒,我並不是因為職責所在,也不是因為聽到了什麼國家大事而從床上驚起;國家的安危不能引起我的注意,因為我個人的悲哀是那麼壓倒一切,把其餘的憂慮一起吞沒了。 


Duke of Venice. Why, what's the matter? 

公爵 啊,為了什麼事? 


Brabantio. My daughter! O, my daughter! 

勃拉班修 我的女兒!啊,我的女兒! 


Duke of Venice. [with Senator] Dead? 

公爵
眾元老 死了嗎? 


Brabantio. Ay, to me; She is abused, stol'n from me, and corrupted By spells and medicines bought of mountebanks; For nature so preposterously to err, Being not deficient, blind, or lame of sense, Sans witchcraft could not. 

勃拉班修 嗯,她對於我是死了。她已經被人污辱,人家把她從我的地方拐走,用江湖騙子的符咒藥物引誘她墮落;因為一個沒有殘疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蠱惑,決不會犯這樣荒唐的錯誤的。


Duke of Venice. Whoe'er he be that in this foul proceeding Hath thus beguiled your daughter of herself And you of her, the bloody book of law 
You shall yourself read in the bitter letter After your own sense, yea, though our proper son Stood in your action. 

公爵 如果有人用這種邪惡的手段引誘你的女兒,使她喪失了自己的本性,使你喪失了她,那麼無論他是什麼人,你都可以根據無情的法律,照你自己的解釋給他應得的嚴刑;即使他是我的兒子,你也可以照樣控訴他。 


Brabantio. Humbly I thank your grace. Here is the man, this Moor, whom now, it seems, Your special mandate for the state-affairs Hath hither brought. 

勃拉班修 感謝殿下。罪人就在這兒,就是這個摩爾人;好像您有重要的公事召他來的。 


Duke of Venice. [with Senator] We are very sorry for't. 

公爵 眾元老 那我們真是抱憾得很。 


Duke of Venice. [To OTHELLO] What, in your own part, can you say to this? 

公爵 (向奧瑟羅)你自己對於這件事有什麼話要分辯? 


Brabantio. Nothing, but this is so. 

勃拉班修 沒有,事情就是這樣。 


Othello. Most potent, grave, and reverend signiors, My very noble and approved good masters, That I have ta'en away this old man's daughter,
It is most true; true, I have married her: The very head and front of my offending Hath this extent, no more. Rude am I in my speech, And little bless'd with the soft phrase of peace: For since these arms of mine had seven years' pith, Till now some nine moons wasted, they have used Their dearest action in the tented field, And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle, And therefore little shall I grace my cause In speaking for myself. Yet, by your gracious patience, I will a round unvarnish'd tale deliver Of my whole course of love; what drugs, what charms, What conjuration and what mighty magic, For such proceeding I am charged withal, I won his daughter. 

奧瑟羅 威嚴無比、德高望重的各位大人,我的尊貴賢良的主人們,我把這位老人家的女兒帶走了,這是完全真實的;我已經和她結了婚,這也是真的;我的最大的罪狀僅止於此,別的就不是我所知道的了。我的言語是粗魯的,一點不懂得那些溫文爾雅的辭令;因為自從我這雙手臂長了七年的膂力以後,直到最近這九個月以前,它們一直都在戰場上發揮它們的本領;對於這一個廣大的世界,我除了衝鋒陷陣以外,幾乎一無所知,所以我也不能用什麼動人的字句替我自己辯護。可是你們要是願意耐心聽我說下去,我可以向你們講述一段質樸無文的、關於我的戀愛的全部經過的故事;告訴你們我用什麼藥物、什麼符咒、什麼驅神役鬼的手段、什麼神奇玄妙的魔法,騙到了他的女兒,因為這是他所控訴我的罪名。 


Brabantio. A maiden never bold; Of spirit so still and quiet, that her motion Blush'd at herself; and she, in spite of nature, Of years, of country, credit, every thing, To fall in love with what she fear'd to look on! It is a judgment maim'd and most imperfect That will confess perfection so could err Against all rules of nature, and must be driven To find out practises of cunning hell, Why this should be. I therefore vouch again That with some mixtures powerful o'er the blood, Or with some dram conjured to this effect, He wrought upon her. 

勃拉班修 一個素來膽小的女孩子,她的生性是那麼幽嫻貞靜,甚至於心裡略為動了一點感情,就會滿臉羞愧;像她這樣的性質,像她這樣的年齡,竟會不顧國族的名聲,把名譽和一切作為犧牲,去跟一個她瞧著都感到害怕的人發生戀愛!假如有人說,這樣完美的人兒會做下這樣不近情理的事,那這個人的判斷可太荒唐了;因此怎麼也得查究,到底這裡使用了什麼樣陰謀詭計,才會有這種事情?我斷定他一定曾經用烈性的藥餌或是邪術煉成的毒劑麻醉了她的血液。 


Duke of Venice. To vouch this, is no proof, Without more wider and more overt test Than these thin habits and poor likelihoods Of modern seeming do prefer against him. 

公爵 沒有更確實顯明的證據,單單憑著這些表面上的猜測和莫須有的武斷,是不能使人信服的。 


First Senator. But, Othello, speak: Did you by indirect and forced courses Subdue and poison this young maid's affections? Or came it by request and such fair question As soul to soul affordeth? 

元老甲 奧瑟羅,你說,你有沒有用不正當的詭計誘惑這一位年輕的女郎,或是用強暴的手段逼迫她服從你;還是正大光明地對她披肝瀝膽,達到你的求愛的目的? 


Othello. I do beseech you, Send for the lady to the Sagittary, And let her speak of me before her father: If you do find me foul in her report, The trust, the office I do hold of you, Not only take away, but let your sentence Even fall upon my life. 

奧瑟羅 請你們差一個人到馬人旅館去把這位小姐接來,讓她當著她的父親的面告訴你們我是怎樣一個人。要是你們根據她的報告,認為我是有罪的,你們不但可以撤銷你們對我的信任,解除你們給我的職權,並且可以把我判處死刑。 


Duke of Venice. Fetch Desdemona hither. 

公爵 去把苔絲狄蒙娜帶來。 


Othello. Ancient, conduct them: you best know the place. 
[Exeunt IAGO and Attendants]
And, till she come, as truly as to heaven I do confess the vices of my blood, So justly to your grave ears I'll present How I did thrive in this fair lady's love, And she in mine. 

奧瑟羅 旗官,你領他們去;你知道她在什麼地方。(伊阿古及吏役等下)當她沒有到來以前,我要像對天懺悔我的血肉的罪惡一樣,把我怎樣得到這位美人的愛情和她怎樣得到我的愛情的經過情形,忠實地向各位陳訴。 


Duke of Venice. Say it, Othello.

公爵 說吧,奧瑟羅。 


Othello. Her father loved me; oft invited me; Still question'd me the story of my life, From year to year, the battles, sieges, fortunes, That I have passed. I ran it through, even from my boyish days, To the very moment that he bade me tell it; Wherein I spake of most disastrous chances,
Of moving accidents by flood and field Of hair-breadth scapes i' the imminent deadly breach, Of being taken by the insolent foe And sold to slavery, of my redemption thence And portance in my travels' history: Wherein of antres vast and deserts idle, Rough quarries, rocks and hills whose heads touch heaven It was my hint to speak,—such was the process; And of the Cannibals that each other eat, The Anthropophagi and men whose heads Do grow beneath their shoulders. This to hear Would Desdemona seriously incline: But still the house-affairs would draw her thence: Which ever as she could with haste dispatch, She'ld come again, and with a greedy ear Devour up my discourse: which I observing, Took once a pliant hour, and found good means To draw from her a prayer of earnest heart That I would all my pilgrimage dilate, Whereof by parcels she had something heard, But not intentively: I did consent, And often did beguile her of her tears, When I did speak of some distressful stroke That my youth suffer'd. My story being done, She gave me for my pains a world of sighs: She swore, in faith, twas strange, 'twas passing strange, 'Twas pitiful, 'twas wondrous pitiful: She wish'd she had not heard it, yet she wish'd That heaven had made her such a man: she thank'd me, And bade me, if I had a friend that loved her, I should but teach him how to tell my story. And that would woo her. Upon this hint I spake:
She loved me for the dangers I had pass'd, And I loved her that she did pity them. This only is the witchcraft I have used: Here comes the lady; let her witness it. 
[Enter DESDEMONA, IAGO, and Attendants]

奧瑟羅 她的父親很看重我,常常請我到他家裡,每次談話的時候,總是問起我過去的歷史,要我講述我一年又一年所經歷的各次戰爭、圍城和意外的遭遇;我就把我的一生事實,從我的童年時代起,直到他叫我講述的時候為止,原原本本地說了出來。我說起最可怕的災禍,海上陸上驚人的奇遇,間不容髮的脫險,在傲慢的敵人手中被俘為奴,和遇贖脫身的經過,以及旅途中的種種見聞;那些廣大的巖窟、荒涼的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰嶺;接著我又講到彼此相食的野蠻部落,和肩下生頭的化外異民;這些都是我的談話的題目。苔絲狄蒙娜對於這種故事,總是出神傾聽;有時為了家庭中的事務,她不能不離座而起,可是她總是盡力把事情趕緊辦好,再回來孜孜不倦地把我所講的每一個字都聽了進去。我注意到她這種情形,有一天在一個適當的時間,從她的嘴裡逗出了她的真誠的心願:她希望我能夠把我的一生經歷,對她作一次詳細的複述,因為她平日所聽到的,只是一鱗半爪、殘缺不全的片段。我答應了她的要求;當我講到我在少年時代所遭逢的不幸的打擊的時候,她往往忍不住掉下淚來。我的故事講完以後,她用無數的歎息酬勞我;她發誓說,那是非常奇異而悲慘的;她希望她沒有聽到這段故事,可是又希望上天為她造下這樣一個男子。她向我道謝,對我說,要是我有一個朋友愛上了她,我只要教他怎樣講述我的故事,就可以得到她的愛情。我聽了這一個暗示,才向她吐露我的求婚的誠意。她為了我所經歷的種種患難而愛我,我為了她對我所抱的同情而愛她:這就是我的唯一的妖術。她來了;讓她為我證明吧。 
     苔絲狄蒙娜、伊阿古及吏役等上。 


Duke of Venice. I think this tale would win my daughter too. Good Brabantio, Take up this mangled matter at the best: Men do their broken weapons rather use Than their bare hands. 

公爵 像這樣的故事,我想我的女兒聽了也會著迷的。勃拉班修,木已成舟,不必懊惱了。刀劍雖破,比起手無寸鐵來,總是略勝一籌。 


Brabantio. I pray you, hear her speak: If she confess that she was half the wooer, Destruction on my head, if my bad blame Light on the man! Come hither, gentle mistress: Do you perceive in all this noble company Where most you owe obedience? 

勃拉班修 請殿下聽她說;要是她承認她本來也有愛慕他的意思,而我卻還要歸咎於他,那就讓我不得好死吧。過來,好姑娘,你看這在座的濟濟眾人之間,誰是你所最應該服從的? 


Desdemona. My noble father, I do perceive here a divided duty: To you I am bound for life and education; My life and education both do learn me How to respect you; you are the lord of duty; I am hitherto your daughter: but here's my husband, And so much duty as my mother show'd
To you, preferring you before her father, So much I challenge that I may profess Due to the Moor my lord. 

苔絲狄蒙娜 我的尊貴的父親,我在這裡所看到的,是我的分歧的義務:對您說起來,我深荷您的生養教育的大恩,您給我的生命和教養使我明白我應該怎樣敬重您;您是我的家長和嚴君,我直到現在都是您的女兒。可是這兒是我的丈夫,正像我的母親對您克盡一個妻子的義務、把您看得比她的父親更重一樣,我也應該有權利向這位摩爾人,我的夫主,盡我應盡的名分。 


Brabantio. God be wi' you! I have done. Please it your grace, on to the state-affairs: I had rather to adopt a child than get it. Come hither, Moor:
I here do give thee that with all my heart Which, but thou hast already, with all my heart I would keep from thee. For your sake, jewel, I am glad at soul I have no other child: For thy escape would teach me tyranny, To hang clogs on them. I have done, my lord. 

勃拉班修 上帝和你同在!我沒有話說了。殿下,請您繼續處理國家的要務吧。我寧願撫養一個義子,也不願自己生男育女。過來,摩爾人。我現在用我的全副誠心,把她給了你;倘不是你早已得到了她,我一定再也不會讓她到你手裡。為了你的緣故,寶貝,我很高興我沒有別的兒女,否則你的私奔將要使我變成一個虐待兒女的暴君,替他們手腳加上鐐銬。我沒有話說了,殿下。


Duke of Venice. Let me speak like yourself, and lay a sentence, Which, as a grise or step, may help these lovers Into your favour. When remedies are past, the griefs are ended By seeing the worst, which late on hopes depended. To mourn a mischief that is past and gone Is the next way to draw new mischief on. What cannot be preserved when fortune takes Patience her injury a mockery makes. The robb'd that smiles steals something from the thief; He robs himself that spends a bootless grief.

公爵 讓我設身處地,說幾句話給你聽聽,也許可以幫助這一對戀人,使他們能夠得到你的歡心。 
眼看希望幻滅,惡運臨頭, 無可挽回,何必滿腹牢愁? 
為了既成的災禍而痛苦, 徒然招惹出更多的災禍。 
既不能和命運爭強鬥勝, 還是付之一笑,安心耐忍。 
聰明人遭盜竊毫不介意; 痛哭流涕反而傷害自己。 


Brabantio. So let the Turk of Cyprus us beguile; We lose it not, so long as we can smile. He bears the sentence well that nothing bears But the free comfort which from thence he hears, But he bears both the sentence and the sorrow That, to pay grief, must of poor patience borrow. These sentences, to sugar, or to gall, Being strong on both sides, are equivocal: But words are words; I never yet did hear That the bruised heart was pierced through the ear. I humbly beseech you, proceed to the affairs of state. 

勃拉班修 讓敵人奪去我們的海島, 我們同樣可以付之一笑。 
那感激法官仁慈的囚犯, 他可以忘卻刑罰的苦難; 倘然他怨恨那判決太重, 他就要忍受加倍的慘痛。 
種種譬解雖能給人慰藉, 它們也會格外添人悲慼; 可是空言畢竟無補實際, 好聽的話兒曾送進心底? 請殿下繼續進行原來的公事吧。 


Duke of Venice. The Turk with a most mighty preparation makes for Cyprus. Othello, the fortitude of the place is best known to you; and though we have there a substitute of most allowed sufficiency, yet opinion, a sovereign mistress of effects, throws a more safer voice on you: you must therefore be content to slubber the gloss of your new fortunes with this more stubborn and boisterous expedition. 

公爵 土耳其人正在向塞浦路斯大舉進犯;奧瑟羅,那島上的實力你是知道得十分清楚的;雖然我們派在那邊代理總督職務的,是一個公認為很有能力的人,可是誰都不能不尊重大家的意思,大家覺得由你去負責鎮守,才可以萬無一失;所以說只得打擾你的新婚的快樂,辛苦你去跑這一趟了。 


Othello. The tyrant custom, most grave senators, Hath made the flinty and steel couch of war My thrice-driven bed of down: I do agnise A natural and prompt alacrity I find in hardness, and do undertake These present wars against the Ottomites. Most humbly therefore bending to your state, I crave fit disposition for my wife. Due reference of place and exhibition, With such accommodation and besort As levels with her breeding. 

奧瑟羅 各位尊嚴的元老們,習慣的暴力已經使我把冷酷無情的戰場當作我的溫軟的眠床,對於艱難困苦,我總是挺身而赴。我願意接受你們的命令,去和土耳其人作戰;可是我要懇求你們念在我替國家盡心出力,給我的妻子一個適當的安置,按照她的身份,供給她一切日常的需要。 


Duke of Venice. If you please, Be't at her father's. 

公爵 你要是同意的話,可以讓她住在她父親的家裡。 


Brabantio. I'll not have it so. 

勃拉班修 我不願意收留她。 


Othello. Nor I. 

奧瑟羅 我也不能同意。 


Desdemona. Nor I; I would not there reside, To put my father in impatient thoughts By being in his eye. Most gracious duke, To my unfolding lend your prosperous ear; And let me find a charter in your voice, To assist my simpleness. 

苔絲狄蒙娜 我也不願住在父親的家裡,讓他每天看見我生氣。最仁慈的公爵,願您俯聽我的陳請,讓我的卑微的衷忱得到您的諒解和贊助。 


Duke of Venice. What would You, Desdemona? 

公爵 你有什麼請求,苔絲狄蒙娜? 


Desdemona. That I did love the Moor to live with him, My downright violence and storm of fortunes May trumpet to the world: my heart's subdued Even to the very quality of my lord: I saw Othello's visage in his mind, And to his honour and his valiant parts Did I my soul and fortunes consecrate. So that, dear lords, if I be left behind, A moth of peace, and he go to the war, The rites for which I love him are bereft me,
And I a heavy interim shall support By his dear absence. Let me go with him. 

苔絲狄蒙娜 我不顧一切跟命運對抗的行動可以代我向世人宣告,我因為愛這摩爾人,所以願意和他過共同的生活;我的心靈完全為他的高貴的德性所征服;我先認識他那顆心,然後認識他那奇偉的儀表;我已經把我的靈魂和命運一起呈獻給他了。所以,各位大人,要是他一個人迢迢出征,把我遺留在和平的後方,過著像蜉蝣一般的生活,我將要因為不能朝夕事奉他,而在鏤心刻骨的離情別緒中度日如年了。讓我跟他去吧。 


Othello. Let her have your voices. Vouch with me, heaven, I therefore beg it not, To please the palate of my appetite, Nor to comply with heat—the young affects In me defunct—and proper satisfaction. But to be free and bounteous to her mind: And heaven defend your good souls, that you think I will your serious and great business scant For she is with me: no, when light-wing'd toys Of feather'd Cupid seal with wanton dullness My speculative and officed instruments, That my disports corrupt and taint my business, Let housewives make a skillet of my helm, And all indign and base adversities Make head against my estimation! 

奧瑟羅 請你們允許了她吧。上天為我作證,我向你們這樣請求,並不是為了貪嘗人生的甜頭,也不是為了滿足我自己的慾望,因為青春的熱情在我已成過去了;我的唯一的動機,只是不忍使她失望。請你們千萬不要抱著那樣的思想,以為她跟我在一起,會使我懈怠了你們所付託給我的重大的使命。不,要是插翅的愛神的風流解數,可以蒙蔽了我的靈明的理智,使我因為貪戀歡娛而誤了正事,那麼讓主婦們把我的戰盔當作水罐,讓一切的污名都叢集於我的一身吧! 


Duke of Venice. Be it as you shall privately determine, Either for her stay or going: the affair cries haste, And speed must answer it. 

公爵 她的去留行止,可以由你們自己去決定。事情很是緊急,你必須立刻出發。 


First Senator. You must away to-night. 

元老甲 今天晚上你就得動身。 


Othello. With all my heart. 

奧瑟羅 很好。


Duke of Venice. At nine i' the morning here we'll meet again. Othello, leave some officer behind, And he shall our commission bring to you;
With such things else of quality and respect As doth import you. 

公爵 明天早上九點鐘,我們還要在這兒聚會一次。奧瑟羅,請你留下一個將佐在這兒,將來政府的委任狀好由他轉交給你;要是我們隨後還有什麼決定,可以叫他把訓令傳達給你。


Othello. So please your grace, my ancient; A man he is of honest and trust: To his conveyance I assign my wife, With what else needful your good grace shall think To be sent after me. 

奧瑟羅 殿下,我的旗官是一個很適當的人物,他的為人是忠實而可靠的;我還要請他負責護送我的妻子,要是此外還有什麼必須寄給我的物件,也請殿下一起交給他。  


Duke of Venice. Let it be so. Good night to every one. [To BRABANTIO] And, noble signior, If virtue no delighted beauty lack, Your son-in-law is far more fair than black. 

公爵 很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊貴的先生,倘然有德必有貌,說你這位女婿長得黑,遠不如說他長得美。


First Senator. Adieu, brave Moor, use Desdemona well. 

元老甲 再會,勇敢的摩爾人!好好看顧苔絲狄蒙娜。 


Brabantio. Look to her, Moor, if thou hast eyes to see: She has deceived her father, and may thee. 
[Exeunt DUKE OF VENICE, Senators, Officers, &c]

勃拉班修 留心看著她,摩爾人,不要視而不見;她已經愚弄了她的父親,她也會把你欺騙。(公爵、眾元老、吏役等同下。)


Othello. My life upon her faith! Honest Iago, My Desdemona must I leave to thee: I prithee, let thy wife attend on her: And bring them after in the best advantage. Come, Desdemona: I have but an hour Of love, of worldly matters and direction, To spend with thee: we must obey the time.
[Exeunt OTHELLO and DESDEMONA]

奧瑟羅 我用生命保證她的忠誠!正直的伊阿古,我必須把我的苔絲狄蒙娜托付給你,請你叫你的妻子當心照料她;看什麼時候有方便,就煩你護送她們起程。來,苔絲狄蒙娜,我只有一小時的工夫和你訴說衷情,料理庶事了。我們必須服從環境的支配。(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜同下。) 


Roderigo. Iago,— 

羅德利哥 伊阿古! 


Iago. What say'st thou, noble heart? 

伊阿古 你怎麼說,好人兒? 


Roderigo. What will I do, thinkest thou? 

羅德利哥 你想我該怎麼辦? 


Iago. Why, go to bed, and sleep. 

伊阿古 上床睡覺去吧。 


Roderigo. I will incontinently drown myself. 

羅德利哥 我立刻就投水去。 


Iago. If thou dost, I shall never love thee after. Why, thou silly gentleman! 

伊阿古 好,要是你投了水,我從此不喜歡你了。嘿,你這傻大少爺! 


Roderigo. It is silliness to live when to live is torment; and then have we a prescription to die when death is our physician. 

羅德利哥 要是活著這樣受苦,傻瓜才願意活下去;一死可以了卻煩惱,還是死了的好。 


Iago. O villainous! I have looked upon the world for four times seven years; and since I could distinguish betwixt a benefit and an injury, I never found man that knew how to love himself. Ere I would say, I would drown myself for the love of a guinea-hen, I would change my humanity with a baboon. 

伊阿古 啊,該死!我在這世上也經歷過四七二十八個年頭了,自從我能夠辨別利害以來,我從來不曾看見過什麼人知道怎樣愛惜他自己。要是我也會為了愛上一個雌兒的緣故而投水自殺,我寧願變成一頭猴子。 


Roderigo. What should I do? I confess it is my shame to be so fond; but it is not in my virtue to amend it. 

羅德利哥 我該怎麼辦?我承認這樣癡心是一件丟臉的事,可是我沒有力量把它補救過來呀。 


Iago. Virtue! a fig! 'tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners: so that if we will plant nettles, or sow lettuce, set hyssop and weed up thyme, supply it with one gender of herbs, or distract it with many, either to have it sterile
with idleness, or manured with industry, why, the power and corrigible authority of this lies in our wills. If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us to most preposterous conclusions: but we have reason to cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted lusts, whereof I take this that you call love to be a sect or scion. 

伊阿古 力量!廢話!我們變成這樣那樣,全在於我們自己。我們的身體就像一座園圃,我們的意志是這園圃裡的園丁;不論我們插蕁麻、種萵苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者單獨培植一種草木,或者把全園種得萬卉紛披,讓它荒廢不治也好,把它辛勤耕墾也好,那權力都在於我們的意志。要是在我們的生命之中,理智和情慾不能保持平衡,我們血肉的邪心就會引導我們到一個荒唐的結局;可是我們有的是理智,可以沖淡我們洶湧的熱情,肉體的刺激和奔放的淫慾;我認為你所稱為「愛情」的,也不過是那樣一種東西。 


Roderigo. It cannot be. 

羅德利哥 不,那不是。 


Iago. It is merely a lust of the blood and a permission of the will. Come, be a man. Drown thyself! drown cats and blind puppies. I have professed me thy friend and I confess me knit to thy deserving with cables of perdurable toughness; I could never better stead thee than now. Put money in thy purse; follow thou the wars; defeat thy favour with an usurped beard; I say, put money in thy purse. It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor,— put money in thy purse,—nor he his to her: it was a violent commencement, and thou shalt see an answerable sequestration:—put but money in thy purse. These Moors are changeable in their wills: fill thy purse with money:—the food that to him now is as luscious as locusts, shall be to him shortly as bitter as coloquintida. She must change for youth: when she is sated with his body,
she will find the error of her choice: she must have change, she must: therefore put money in thy purse. If thou wilt needs damn thyself, do it a
more delicate way than drowning. Make all the money thou canst: if sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a supersubtle Venetian not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her; therefore make money. A pox of drowning thyself! it is clean out of the way: seek thou rather to be hanged in compassing thy joy than to be drowned and go without her. 

伊阿古 那不過是在意志的默許之下一陣情慾的衝動而已。算了,做一個漢子。投水自殺!捉幾頭大貓小狗投在水裡吧!我曾經聲明我是你的朋友,我承認我對你的友誼是用不可摧折的、堅韌的纜索聯結起來的;現在正是我應該為你出力的時候。把銀錢放在你的錢袋裡;跟他們出征去;裝上一臉假鬍子,遮住了你的本來面目——我說,把銀錢放在你的錢袋裡。苔絲狄蒙娜愛那摩爾人決不會長久——把銀錢放在你的錢袋裡——他也不會長久愛她。她一開始就把他愛得這樣熱烈,他們感情的破裂一定也是很突然的——你只要把銀錢放在你的錢袋裡。這些摩爾人很容易變心——把你的錢袋裝滿了錢——現在他吃起來像蝗蟲一樣美味的食物,不久便要變得像苦瓜柯蘿辛一樣澀口了。她必須換一個年輕的男子;當他的肉體使她饜足了以後,她就會覺悟她的選擇的錯誤。她必須換換口味,她非換不可;所以把銀錢放在你的錢袋裡。要是你一定要尋死,也得想一個比投水巧妙一點的死法。盡你的力量搜括一些錢。要是憑著我的計謀和魔鬼們的奸詐,破壞這一個走江湖的蠻子和這一個狡猾的威尼斯女人之間的脆弱的盟誓,還不算是一件難事,那麼你一定可以享受她——所以快去設法弄些錢來吧。投水自殺!什麼話!那根本就不用提;你寧可因為追求你的快樂而被人吊死,總不要在沒有一親她的香澤以前投水自殺。 


Roderigo. Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on the issue? 

羅德利哥 要是我指望著這樣的好事,你一定會盡力幫助我達到我的願望嗎? 


Iago. Thou art sure of me:—go, make money:—I have told thee often, and I re-tell thee again and again, I hate the Moor: my cause is hearted; thine hath no less reason. Let us be conjunctive in our revenge against him: if thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me a sport. There are many events in the womb of time which will be delivered. Traverse! go, provide thy money. We will have more of this to-morrow. Adieu. 

伊阿古 你可以完全信任我。去,弄一些錢來。我常常對你說,一次一次反覆告訴你,我恨那摩爾人;我的怨毒蓄積在心頭,你也對他抱著同樣深刻的仇恨,讓我們同心合力向他復仇;要是你能夠替他戴上一頂綠頭巾,你固然是如願以償,我也可以拍掌稱快。無數人事的變化孕育在時間的胚胎裡,我們等著看吧。去,預備好你的錢。我們明天再談這件事吧。再見。 


Roderigo. Where shall we meet i' the morning? 

羅德利哥 明天早上我們在什麼地方會面? 


Iago. At my lodging. 

伊阿古 就在我的寓所裡吧。 


Roderigo. I'll be with thee betimes. 

羅德利哥 我一早就來看你。 


Iago. Go to; farewell. Do you hear, Roderigo? 

伊阿古 好,再會。你聽見嗎,羅德利哥? 


Roderigo. What say you? 

羅德利哥 你說什麼? 


Iago. No more of drowning, do you hear? 

伊阿古 別再提起投水的話了,你聽見沒有? 


Roderigo. I am changed: I'll go sell all my land. 
[Exit]

羅德利哥 我已經變了一個人了。我要去把我的田地一起變賣。 

(下)


Iago. Thus do I ever make my fool my purse: For I mine own gain'd knowledge should profane, If I would time expend with such a snipe. But for my sport and profit. I hate the Moor: And it is thought abroad, that 'twixt my sheets He has done my office: I know not if't be true; But I, for mere suspicion in that kind, Will do as if for surety. He holds me well; The better shall my purpose work on him. Cassio's a proper man: let me see now: To get his place and to plume up my will In double knavery—How, how? Let's see:—After some time, to abuse Othello's ear That he is too familiar with his wife. He hath a person and a smooth dispose To be suspected, framed to make women false. The Moor is of a free and open nature, That thinks men honest that but seem to be so, And will as tenderly be led by the nose As asses are. I have't. It is engender'd. Hell and night Must bring this monstrous birth to the world's light. 
[Exit]  
伊阿古 好,再會!多往你的錢袋裡放些錢。(羅德利哥下)我總是這樣讓這種傻瓜掏出錢來給我花用;因為倘不是為了替自己解解悶,打算佔些便宜,那我浪費時間跟這樣一個呆子周旋,那才冤枉哩,那還算得什麼有見識的人。我恨那摩爾人;有人說他和我的妻子私通,我不知道這句話是真是假;可是在這種事情上,即使不過是嫌疑,我也要把它當作實有其事一樣看待。他對我很有好感,這樣可以使我對他實行我的計策的時候格外方便一些。凱西奧是一個俊美的男子;讓我想想看:奪到他的位置,實現我的一舉兩得的陰謀;怎麼辦?怎麼辦?讓我看:等過了一些時候,在奧瑟羅的耳邊捏造一些鬼話,說他跟他的妻子看上去太親熱了;他長得漂亮,性情又溫和,天生一種媚惑婦人的魔力,像他這種人是很容易引起疑心的。那摩爾人是一個坦白爽直的人,他看見人家在表面上裝出一副忠厚誠實的樣子,就以為一定是個好人;我可以把他像一頭驢子一般牽著鼻子跑。有了!我的計策已經產生。地獄和黑夜正醞釀成這空前的罪惡,它必須向世界顯露它的面目。(下。)


[ 第一幕第二場 ] [ 第二幕第一場 ]