鴨 寮 [ 首頁 ] [ 小說館 ] [ 特約作家區 ] [ 心理測驗 ] [ 談笑風生 ] |
Act I Scene 1 Venice. A street. 第一場 威尼斯。街道 [Enter RODERIGO and IAGO] Iago. 'Sblood, but you will not hear me. If ever I did dream of such a matter, Abhor me. 伊阿古 他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我做夢會想到這種事情,你不要把我當做一個人。 Roderigo. Thou told'st me thou didst hold him in thy hate. 羅德利哥 你告訴我你恨他。 Iago. Despise me, if I do not. Three great ones of the city, In personal suit to make me his lieutenant, Off-capp'd to him: and, by the faith of man, 伊阿古 要是我不恨他,你從此別理我。這城裡的三個當道要人親自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得一個副將?可是他眼睛裡只有自己沒有別人,對於他們的請求,都用一套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;因為,他說,「我已經選定我的將佐了。」他選中的是個什麼人呢?哼,一個算學大家,一個叫做邁克爾·凱西奧的弗羅稜薩人,一個幾乎因為娶了嬌妻而誤了終身的傢伙;他從來不曾在戰場上領過一隊兵,對於佈陣作戰的知識,懂得簡直也不比一個老守空閨的女人多;即使懂得一些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們講起來也會比他更頭頭是道;只有空談,不切實際,這就是他的全部的軍人資格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在羅得斯島、塞浦路斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須低首下心,受一個市儈的指揮。這位掌櫃居然做起他的副將來,而我呢——上帝恕我這樣說——卻只在這位黑將軍的麾下充一名旗官。 Roderigo. By heaven, I rather would have been his hangman. 羅德利哥 天哪,我寧願做他的劊子手。 Iago. Why, there's no remedy; 'tis the curse of service, Preferment goes by letter and affection, And not by old gradation, where each second 伊阿古 這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊裡的陞遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,只要誰的關係好,能夠得到上官的歡心,就可以越級晉升。現在,老兄,請你替我評一評,我究竟有什麼理由要跟這摩爾人要好。 Roderigo. I would not follow him then. 羅德利哥 假如是我,我就不願跟隨他。 Iago. O, sir, content you; I follow him to serve my turn upon him: We cannot all be masters, nor all masters Cannot be truly follow'd. You shall mark Many a duteous and knee-crooking knave, That, doting on his own obsequious bondage, Wears out his time, much like his master's ass, 伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟隨他,不過是要利用他達到我自己的目的。我們不能每個人都是主人,每個主人也不是都該讓僕人忠心地追隨他。你可以看到,有一輩天生的奴才,他們卑躬屈節,拚命討主人的好,甘心受主人的鞭策,像一頭驢子似的,為了一些糧草而出賣他們的一生,等到年紀老了,主人就把他們攆走;這種老實的奴才是應該抽一頓鞭子的。還有一種人,表面上儘管裝出一副鞠躬如也的樣子,骨子裡卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實際卻靠著主人發展自己的勢力,等撈足了油水,就可以知道他所尊敬的其實是他本人;像這種人還有幾分頭腦;我承認我自己就屬於這一類。因為,老兄,正像你是羅德利哥而不是別人一樣,我要是做了那摩爾人,我就不會是伊阿古。同樣地沒有錯,雖說我跟隨他,其實還是跟隨我自己。上天是我的公證人,我這樣對他陪著小心,既不是為了忠心,也不是為了義務,只是為了自己的利益,才裝出這一副假臉。要是我表面上的恭而敬之的行為會洩露我內心的活動,那麼不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。 Roderigo. What a full fortune does the thicklips owe If he can carry't thus! 羅德利哥 要是那厚嘴唇的傢伙也有這麼一手,那可讓他交上大運了! Iago. Call up her father, Rouse him: make after him, poison his delight, Proclaim him in the streets; incense her kinsmen, And, though he in a fertile climate dwell, Plague him with flies: though that his joy be joy, Yet throw such changes of vexation on't, As it may lose some colour. 伊阿古 叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣佈他的罪惡;激怒她的親族。讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊蠅的滋擾,雖然享受著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。 Roderigo. Here is her father's house; I'll call aloud. 羅德利哥 這兒就是她父親的家;我要高聲叫喊。 Iago. Do, with like timorous accent and dire yell As when, by night and negligence, the fire Is spied in populous cities. 伊阿古 很好,你嚷起來吧,就像在一座人口眾多的城裡,因為晚間失慎而起火的時候,人們用那種驚駭惶恐的聲音呼喊一樣。 Roderigo. What, ho, Brabantio! Signior Brabantio, ho! 羅德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂! Iago. Awake! what, ho, Brabantio! thieves! thieves! thieves! Look to your house, your daughter and your bags! Thieves! thieves! 伊阿古 醒來!喂,喂!勃拉班修!捉賊!捉賊!捉賊!留心你的屋子、你的女兒和你的錢袋!捉賊!捉賊! Brabantio. What is the reason of this terrible summons? What is the matter there? 勃拉班修 大驚小怪地叫什麼呀?出了什麼事? Roderigo. Signior, is all your family within? 羅德利哥 先生,您家裡的人沒有缺少嗎? Iago. Are your doors lock'd? 伊阿古 您的門都鎖上了嗎? Brabantio. Why, wherefore ask you this? 勃拉班修 咦,你們為什麼這樣問我? Iago. 'Zounds, sir, you're robb'd; for shame, put on your gown; Your heart is burst, you have lost half your soul; Even now, now, very now, an old black ram Is topping your white ewe. Arise, arise; Awake the snorting citizens with the bell, Or else the devil will make a grandsire of you: 伊阿古 哼!先生,有人偷了您的東西去啦,還不趕快披上您的袍子!您的心碎了,您的靈魂已經丟掉半個;就在這時候,就在這一刻工夫,一頭老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起來,起來!打鐘驚醒那些鼾睡的市民,否則魔鬼要讓您抱外孫啦。喂,起來! Brabantio. What, have you lost your wits? 勃拉班修 什麼!你發瘋了嗎? Roderigo. Most reverend signior, do you know my voice? 羅德利哥 最可敬的老先生,您聽得出我的聲音嗎? Brabantio. Not I. what are you? 勃拉班修 我聽不出;你是誰? Roderigo. My name is Roderigo. 羅德利哥 我的名字是羅德利哥。 Brabantio. The worser welcome: I have charged thee not to haunt about my doors: In honest plainness thou hast heard me say My daughter is not for thee; and now, in madness, Being full of supper and distempering draughts, Upon malicious bravery, dost thou come To start my quiet. 勃拉班修 討厭!我叫你不要在我的門前走動;我已經老老實實、明明白白對你說,我的女兒是不能嫁給你的;現在你吃飽了飯,喝醉了酒,瘋瘋癲癲,不懷好意,又要來擾亂我的安靜了。 Roderigo. Sir, sir, sir,— 羅德利哥 先生,先生,先生! Brabantio. But thou must needs be sure My spirit and my place have in them power To make this bitter to thee. 勃拉班修 可是你必須明白,我不是一個好說話的人,要是你惹我發火,憑著我的地位,只要略微拿出一點力量來,你就要叫苦不迭了。 Roderigo. Patience, good sir. 羅德利哥 好先生,不要生氣。 Brabantio. What tell'st thou me of robbing? this is Venice; My house is not a grange. 勃拉班修 說什麼有賊沒有賊?這兒是威尼斯;我的屋子不是一座獨家的田莊。 Roderigo. Most grave Brabantio, In simple and pure soul I come to you. 羅德利哥 最尊嚴的勃拉班修,我是一片誠心來通知您。 Iago. 'Zounds, sir, you are one of those that will not serve God, if the devil bid you. Because we come to do you service and you think we are ruffians, you'll have your daughter covered with a Barbary horse; you'll have your nephews neigh to you; you'll have coursers for cousins and gennets for germans. 伊阿古 嘿,先生,您也是那種因為魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丟在一旁的人。您把我們當作了壞人,所以把我們的好心看成了惡意,寧願讓您的女兒給一頭黑馬騎了,替您生下一些馬子馬孫,攀一些馬親馬眷。 Brabantio. What profane wretch art thou? 勃拉班修 你是個什麼混賬東西,敢這樣胡說八道? Iago. I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs. 伊阿古 先生,我是一個特意來告訴您一個消息的人,您的令嬡現在正在跟那摩爾人幹那件禽獸一樣的勾當哩。 Brabantio. Thou art a villain. 勃拉班修 你是個混蛋! Iago. You are—a senator. 伊阿古 您是一位——元老呢。 Brabantio. This thou shalt answer; I know thee, Roderigo. 勃拉班修 你留點兒神吧;羅德利哥,我認識你。 Roderigo. Sir, I will answer any thing. But, I beseech you, If't be your pleasure and most wise consent, As partly I find it is, that your fair daughter, At this odd-even and dull watch o' the night, Transported, with no worse nor better guard But with a knave of common hire, a gondolier, To the gross clasps of a lascivious Moor—If this be known to you and your allowance, We then have done you bold and saucy wrongs; But if you know not this, my manners tell me We have your wrong rebuke. Do not believe That, from the sense of all civility, I thus would play and trifle with your reverence: Your daughter, if you have not given her leave, I say again, hath made a gross revolt; Tying her duty, beauty, wit and fortunes In an extravagant and wheeling stranger Of here and every where. Straight satisfy yourself: If she be in her chamber or your house, Let loose on me the justice of the state For thus deluding you. 羅德利哥 先生,我願意負一切責任;可是請您允許我說一句話。要是令嬡因為得到您的明智的同意,所以才會在這樣更深人靜的午夜,身邊並沒有一個人保護,讓一個下賤的誰都可以僱用的船夫,把她載到一個貪淫的摩爾人的粗野的懷抱裡——要是您對於這件事情不但知道,而且默許——照我看來,您至少已經給了她一部分的同意——那麼我們的確太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道這件事,那麼從禮貌上說起來,您可不應該對我們惡聲相向。難道我會這樣一點不懂規矩,敢來戲侮像您這樣一位年尊的長者嗎?我再說一句,要是令嬡沒有得到您的許可,就把她的責任、美貌、智慧和財產,全部委棄在一個到處為家、漂泊流浪的異邦人的身上,那麼她的確已經幹下了一件重大的逆行了。您可以立刻去調查一個明白,要是她好好地在她的房間裡或是在您的宅子裡,那麼是我欺騙了您,您可以按照國法懲辦我。 Brabantio. Strike on the tinder, ho! Give me a taper! call up all my people! This accident is not unlike my dream: Belief of it oppresses me
already. Light, I say! light! 勃拉班修 喂,點起火來!給我一支蠟燭!把我的僕人全都叫起來!這件事情很像我的惡夢,它的極大的可能性已經重壓在我的心頭了。喂,拿火來!拿火來!(自上方下。) Iago. Farewell; for I must leave you: It seems not meet, nor wholesome to my place, To be produced—as, if I stay, I shall—Against the Moor: for, I do know, the state, However this may gall him with some cheque, Cannot with safety cast him, for he's embark'd With such loud reason to the Cyprus wars, Which even now stand in act, that, for their souls, Another of his fathom they have none, To lead their business: in which
regard, Though I do hate him as I do hell-pains. Yet, for necessity of present life, I must show out a flag and sign of love, Which is indeed but sign. That you shall surely find him, Lead to the Sagittary the raised search; And there will I be with him. So, farewell. 伊阿古
再會,我要少陪了;要是我不去,我就要出面跟這摩爾人作對證,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因為我知道無論他將要因此而受到什麼譴責,政府方面現在還不能就把他免職;塞浦路斯的戰事正在進行,情勢那麼緊急,要不是馬上派他前去,他們休想戰到第二個人有像他那樣的才能,可以擔當這一個重任。所以雖然我恨他像恨地獄裡的刑罰一樣,可是為了事實上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不過是表面上的敷衍而已。你等他們出來找人的時候,只要領他們到馬人旅館去,一定可以找到他;我也在那邊跟他在一起。再見。(下。) Brabantio. It is too true an evil: gone she is; And what's to come of my despised time Is nought but bitterness. Now, Roderigo, Where didst thou see her? O unhappy girl! With the Moor, say'st thou? Who would be a father! How didst thou know 'twas she? O she deceives me Past thought! What said she to you? Get more tapers: Raise all my kindred. Are they married, think you? 勃拉班修 真有這樣的禍事!她去了;只有悲哀怨恨伴著我這衰朽的餘年!羅德利哥,你在什麼地方看見她的?——啊,不幸的孩子!——你說跟那摩爾人在一起嗎?——誰還願意做一個父親!——你怎麼知道是她?——唉,想不到她會這樣欺騙我!——她對你怎麼說?——再拿些蠟燭來!喚醒我的所有的親族!——你想他們有沒有結婚? Roderigo. Truly, I think they are. 羅德利哥 說老實話,我想他們已經結了婚啦。 Brabantio. O heaven! How got she out? O treason of the blood! Fathers, from hence trust not your daughters' minds By what you see them act. Is there not charms By which the property of youth and maidhood May be abused? Have you not read, Roderigo, Of some such thing? 勃拉班修 天哪!她怎麼出去的?啊,骨肉的叛逆!做父親的人啊,從此以後,你們千萬留心你們女兒的行動,不要信任她們的心思。世上有沒有一種引誘青年少女失去貞操的邪術?羅德利哥,你有沒有在書上讀到過這一類的事情? Roderigo. Yes, sir, I have indeed. 羅德利哥 是的,先生,我的確讀到過。 Brabantio. Call up my brother. O, would you had had her! Some one way, some another. Do you know Where we may apprehend her and the Moor? 勃拉班修 叫起我的兄弟來!唉,我後悔不讓你娶了她去!你們快去給我分頭找尋!你知道我們可以在什麼地方把她和那摩爾人一起捉到? Roderigo. I think I can discover him, if you please, To get good guard and go along with me. 羅德利哥 我想我可以找到他的蹤跡,要是您願意多派幾個得力的人手跟我前去。 Brabantio. Pray you, lead on. At every house I'll call; I may command at most. Get weapons, ho! And raise some special officers of night. [ 第一幕第二場 ] |
|